< Marc 15 >

1 Dès le matin, les chefs des prêtres, auxquels s'étaient joints les Anciens et les Scribes, le Sanhédrin tout entier, qui avaient tenu conseil, chargèrent Jésus de liens, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate,
Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 qui l'interrogea: C'est toi qui es le Roi des Juifs?» Jésus répondit ainsi: «Tu le dis.»
Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
3 Les chefs des prêtres cependant formulaient contre lui des accusations en quantité.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 Pilate l'interrogea une seconde fois: «Tu ne réponds rien! Vois tout ce dont on t'accuse!»
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, ce dont Pilate, fut très surpris.
Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 A chaque fête, il remettait en liberté un prisonnier, celui qu'on lui demandait.
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 Or il y en avait un nommé Bar-Abbas, emprisonné avec les séditieux qui, dans une émeute, avaient commis un meurtre.
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 La foule, étant donc montée au tribunal, se mit à demander ce qu'on lui accordait toujours.
Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 Pilate alors, qui comprit que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus,
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum?
10 fit à la foule cette proposition: «Voulez-vous que je vous délivre «le Roi des Juifs»?
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 Mais les chefs des prêtres poussèrent la foule à demander de préférence la mise en liberté de Bar-Abbas.
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 Pilate se fit entendre de nouveau: «Que ferai-je donc de celui que vous appelez «le Roi des Juifs»?
Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum?
13 Ils crièrent encore: «Crucifie-le!» —
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
14 «Qu'a-t-il donc fait de mal?» reprit Pilate. Mais ils n'en criaient que plus fort: «Crucifie-le!»
Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
15 Pilate alors, voulant contenter la multitude, lui délivra Bar-Abbas, et, après avoir fait flageller Jésus, il l'abandonna au supplice de la croix.
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, où ils réunirent toute la cohorte.
Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 Ils l'habillèrent d'un manteau couleur de pourpre et lui mirent une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 Puis ils lui rendirent leurs hommages: «Salut! Roi des Juifs!»
Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum.
19 Avec un roseau ils lui donnaient des coups sur la tète; ils crachaient sur lui, et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l'emmenèrent pour le crucifier
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 et ils obligèrent un passant, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs, à porter sa croix.
Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 Ils le conduisirent ainsi à Golgotha, c'est un endroit dont le nom signifie: Le Crâne.
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 Là ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit pas.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
24 Ils le crucifièrent, puis se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort la part de chacun.
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 C'est à la troisième heure qu'ils le crucifièrent,
Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
26 et l'inscription indiquant son crime était ainsi conçue: LE ROI DES JUIFS.
Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.
27 Avec lui deux brigands furent crucifiés, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
28 (ainsi s'accomplit la parole de l'Ecriture: il a été compté parmi les impies.)
Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.
29 Les passants l'injuriaient; ils lui disaient, en gesticulant de la tète: «Ohé! toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!»
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 Les chefs des prêtres avec les Scribes se moquaient aussi de lui et se disaient l'un à l'autre: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!» —
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.
32 «Que «le Christ», que «le Roi d'Israël» descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!» Ceux mêmes que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient.
Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 Quand fut venue la sixième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 A la neuvième heure, Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte: «Héloï! lema sabachthanei!» ce qui signifie: «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?»
Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
35 Quelques-uns des assistants l'entendant: «Le voilà qui appelle Élie», dirent-ils.
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
36 Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'attachant à un roseau, il lui donna à boire, en disant: «Laissez et voyons si Élie va venir le descendre!»
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 Jésus cependant, ayant jeté un grand cri, expira.
Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 Et le rideau du Temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas.
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 Voyant comment il avait expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, dit: «Cet homme-là était véritablement Fils de Dieu.»
Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
40 Il y avait là également des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie Magdeleine, Marie, mère de Jacques le Petit et de Josès, et Salomé,
Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome:
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; plusieurs autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 Déjà il se faisait tard, et comme c'était un jour de «Préparation», c'est-à-dire une veille de sabbat,
Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 Joseph, celui qui est d'Arimathée, membre estimé du Grand-Conseil, et qui lui aussi attendait le Royaume de Dieu, alla hardiment se présenter à Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 Surpris qu'il fût mort sitôt, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 Informé par le centurion, il donna le corps à Joseph.
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit le corps de la croix, l'enveloppa du linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, puis il roula une pierre contre la porte du tombeau.
Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 Or, Marie Magdeleine et Marie, mère de Josès, regardaient où on le mettait.
Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.

< Marc 15 >