< Luc 4 >

1 Jésus, rempli de l'Esprit saint, revint des bords du Jourdain; l'Esprit le poussait au désert.
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness
2 Il y passa quarante jours; il était tenté par le diable. Durant ces quarante jours, il ne mangea rien, et quand ils furent achevés, il eut faim.
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
3 Le diable lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de se changer en pain»;
The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
4 et, Jésus lui répondit: «Il est écrit: «Ce n'est pas de pain seulement que vivra l'homme.»
Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
5 Puis le diable l'emmena, et lui montrant en un instant tous les royaumes de la terre:
The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 «Je te donnerai, lui dit-il, toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elfe m'a été livrée, et je la donne à qui je veux.
The devil said to him, “I will give you all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whomever I want.
7 Donc, prosterne-toi en adoration devant moi et tout cela est à toi.»
If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
8 Et Jésus lui fit cette réponse: «Il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte.»
Jesus answered him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
9 Le menant à Jérusalem, le diable le plaça sur le faîte du Temple et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas,
He led him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,
10 car il est écrit: «A ses anges il donnera l'ordre de te garder
for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
11 Et de te soutenir de leurs mains, De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre.»
and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”
12 Jésus lui répondit par ces mots: «Il est dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
13 Toute espèce de tentation étant achevée, te diable s'éloigna de lai, jusqu'à une autre occasion.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
14 Puissant par l'Esprit, Jésus retourna en Galilée; sa renommée se répandit dans toute la contrée;
Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
15 il enseignait dans les synagogues du pays et tous célébraient ses louanges.
He taught in their synagogues, being glorified by all.
16 Étant allé à Nazareth, où il avait été élevé, il entra dans la synagogue le jour du sabbat, selon sa coutume, et il se leva pour faire la lecture.
He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
17 On lui présenta le livre du prophète Ésaïe. Il l'ouvrit et trouva un passage où il était écrit:
The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,
18 «L'Esprit du Seigneur est sur moi; m'a consacré par son onction pour annoncer l'Évangile aux pauvres, Il m'a envoyé pour annoncer aux captifs leur délivrance, Aux aveugles qu'ils vont recevoir la vue, Pour renvoyer les opprimés affranchis,
“The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
19 Pour annoncer une année de faveur de la part du Seigneur.
and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
20 Il ferma le livre, le rendit au servant et s'assit. Tout le monde, dans la synagogue, avait les yeux fixés sur lui.
He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
21 Il commença ainsi: «Aujourd'hui s'accomplit ce passage de l'Écriture que vous venez d'entendre...»
He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
22 Tous lui rendaient témoignage et étaient ravis des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche. «N'est-ce pas là, disait-on, le fils de Joseph?» —
All testified about him and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth; and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”
23 «Vous irez jusqu'à m'appliquer ce proverbe, reprit-il: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que tu as fait à Capharnaüm et dont nous avons entendu parler, fais-le donc également ici même dans ta patrie.»
He said to them, “Doubtless you will tell me this proverb, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”
24 Puis il ajouta: «Je vous le dis en vérité, nul prophète n'est accepté dans sa patrie.
He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
25 Il y avait, aux jours d'Élie, ce que je vous dis là est la vérité, beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et demi, et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;
But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
26 et cependant Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais bien à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
27 Il y avait aussi, en Israël, beaucoup de lépreux au temps du prophète Élisée, et cependant aucun d'eux ne fut guéri. Celui qui fut guéri ce fut un Syrien: Naaman.»
There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”
28 Ces paroles remplirent de colère tous ceux qui étaient dans la synagogue.
They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
29 Ils se levèrent et ils le chassèrent hors de la cité; puis ils le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville avait été bâtie, pour le jeter en bas.
They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
30 Mais lui, passant au, milieu d'eux, s'en alla
But he, passing through the middle of them, went his way.
31 et descendit à Capharnaüm, ville de Galilée. Il y enseignait aux jours de sabbat.
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
32 Et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement, car sa parole était pleine d'autorité
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
33 Dans la synagogue il y avait un homme possédé de l'Esprit d'un démon impur. Il se mit à jeter de grands cris:
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
34 «Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre; je sais qui tu es: le Saint de Dieu!»
saying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
35 Jésus alors le menaça: «Tais-toi, dit-il, sors de cet homme!» Le renversant par terre au milieu de l'assemblée, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.
Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.
36 Tous furent terrifiés, et ils se parlaient les uns aux autres: «Qu'est-ce donc, disaient-ils, que cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux Esprits impurs, et ils sortent!»
Amazement came on all and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
37 Dans tout le pays environnant il n'était bruit que de lui.
News about him went out into every place of the surrounding region.
38 En sortant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était malade d'une forte fièvre. On implora Jésus en sa faveur.
He rose up from the synagogue and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him to help her.
39 Il se pencha vers elle, commanda à la fièvre, et la fièvre disparut. Immédiatement cette femme se leva et se mit à les servir.
He stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she rose up and served them.
40 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades, quels que fussent leurs maux, les lui amenèrent. Imposant les mains à chacun d'eux, Jésus les guérit.
When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 Des démons sortaient aussi d'un grand nombre, en s'écriant: «Tu es le Fils de Dieu!» Mais il les menaçait et leur défendait de parler ainsi; car ils savaient qu'il était le Christ.
Demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 Lorsqu'il fit jour, il sortit et s'en alla dans un lieu solitaire. Les multitudes se mirent à sa recherche; elles arrivèrent jusqu'à, lui et elles le retenaient, ne voulant point qu'il les quittât.
When it was day, he departed and went into an uninhabited place and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.
43 Mais il leur dit: «Il me faut annoncer dans d'autres villes aussi l'Évangile du Royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.»
But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”
44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
He was preaching in the synagogues of Galilee.

< Luc 4 >