< Luc 24 >

1 Mais le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant avec elles les aromates qu'elles avaient préparés.
The however on [the] first [day] of the week dawn very early to the tomb they came bringing that they had prepared spices (and certain with them. *K)
2 Elles s'aperçurent que la pierre avait été éloignée de l'ouverture du sépulcre.
They found then the stone rolled away from the tomb.
3 Elles entrèrent et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
(and *k) Having entered (however *no) not they found the body of the Lord Jesus.
4 Elles en étaient consternées; mais voilà que deux hommes se présentèrent à elles, vêtus de robes resplendissantes.
And it came to pass while (perplexing *N+kO) they about this that behold men two stood by them in (garment dazzling. *N+kO)
5 Et comme, tout effrayées, elles inclinaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Terrified then were becoming they and bowing (their faces *N+kO) to the ground they said to them; Why seek you the living among the dead?
6 Il n'est pas ici; tout au contraire, il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée.
Not He is here but He is risen! do remember how He spoke to you yet being in Galilee
7 Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.»
saying The Son of Man that it behooves to be delivered into hands of men sinful and to be crucified and on the third day to arise.
8 Elles se souvinrent alors de ses paroles.
And they remembered the declarations of Him,
9 De retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
And having returned from the tomb they related these things all to the eleven and to all the rest.
10 C'étaient Marie Magdeleine, Jeanne, Marie mère de Jacques, et quelques autres avec elles qui racontèrent cela aux apôtres.
It was now Magdalene Mary and Joanna and Mary the [mother] of James and the other women with them; (who *k) were telling to the apostles these things,
11 Et leurs dires leur firent l'effet d'une absurdité et ils ne les crurent pas.
And appeared before them like folly the declarations (of them *N+kO) and they were not believing in them.
12 (Pierre, cependant, se leva et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que des linges qui étaient à terre, puis il retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.)
But Peter having risen up he ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen strips (lying *k) alone and he went away in (himself *NK+o) wondering at that having come to pass.
13 Ce même jour, deux d'entre les disciples s'en allaient à un village situé à soixante stades de Jérusalem, nommé Emmaüs,
And behold two of them on same the day were going to a village being distant stadia sixty from Jerusalem whose name [is] Emmaus.
14 et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui venait de se passer.
and they themselves were talking with one another about all which having taken place these things.
15 Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux.
And it came to pass during the talking by them and reasoning that Himself Jesus having drawn near He was walking along with them.
16 Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître.
but the eyes of them were held not to know Him.
17 «Quelles sont, leur dit-il, ces paroles que vous échangez l'un et l'autre tout en marchant?» Ils étaient pleins de tristesse
He said then to them; What words [are] these that you exchange with one another walking? And (they stood still *N+KO) looking sad.
18 et l'un d'eux, appelé Cléopas, lui répondit. «Tu es bien seul, lui dit-il, et bien étranger à Jérusalem si tu ne sais pas ce qui y est arrivé ces jours-ci.» —
Answering now (the *k) one (from of them *O) (whose *k) (name *NK+o) Cleopas said to Him; You yourself alone visit (in *k) Jerusalem and not have known the [things] having come to pass in it in days these?
19 «Quoi donc?», leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: «L'affaire de Jésus de Nazareth qui fut un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple.
And He said to them; What things? And they said to Him; The [things] concerning Jesus (of Nazareth, *N+kO) who was a man a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 Les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
that then delivered up him the chief priests and the rulers of us to [the] judgment of death and crucified Him.
21 Nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël. Mais, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses sont arrivées!»
We ourselves however were hoping that He himself it is who is about to redeem Israel. But indeed (also *no) with all these things [the] third this day brings (today *ko) away from which these things came to pass.
22 «De plus, certaines femmes qui sont des nôtres nous ont fort effrayés. Elles sont allées de grand matin au tombeau
However also women certain out from us amazed us Having been (at dawn *N+kO) to the tomb
23 et n'y ont pas trouvé son corps; et elles sont venues nous dire qu'elles ont même vu une apparition d'anges. Ces anges leur ont dit qu'il est vivant.
and not having found the body of Him they came declaring also a vision of angels to have seen who say He [is] living.
24 Alors quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau; ils ont trouvé toutes choses comme les femmes avaient dit; mais, lui, ils ne l'ont pas vu.»
And went some of those with us to the tomb and found [it] so even as also the women said, Him however not they saw.
25 «Ô insensés! leur dit-il alors, coeurs lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes?
And He himself said to them; O foolish and slow of heart to believe in all that spoke the prophets;
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses et entrât dans sa gloire?
Surely these things it was necessary for to suffer the Christ and to enter into the glory of Him?
27 Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
And having begun from Moses and from all the Prophets (He interpreted *N+kO) to them in all the Scriptures the [things] concerning (of Himself. *NK+o)
28 Ils approchaient du village où ils se rendaient et lui faisait semblant d'aller plus loin.
And they drew near to the village where they were going, and He himself (appeared *N+kO) farther to be going.
29 Mais ils le retinrent. «Demeure avec nous, lui dirent-ils, car il se fait tard; le jour est déjà sur son déclin.» entra pour demeurer avec eux.
And they constrained Him saying; do abide with us, for toward evening it is and has declined (now *no) the day. And He entered in to abide with them.
30 Comme ils étaient ensemble à table, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna.
And it came to pass during the reclining of Him with them having taken the bread He blessed [it] and having broken [it] He was giving [it] to them.
31 Leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent, mais lui-même avait disparu de devant eux.
Of them then were opened the eyes and they knew Him; And He himself vanished being seen from them.
32 «N'est-ce pas, se dirent-ils l'un à l'autre, que notre coeur était tout enflammé en nous-mêmes, lorsqu'il nous parlait dans le chemin et qu'il nous ouvrait le sens des Écritures.»
And they said to one another; Surely the heart of us burning it was within us as He was speaking with us on the road (and *k) as He was opening to us the Scriptures?
33 Ils se levèrent à l'heure même, retournèrent à Jérusalem et trouvèrent réunis les onze et ceux qui étaient des leurs;
And having risen up on [that] same hour they returned to Jerusalem and they found (gathered *N+kO) the eleven and those with them
34 ceux-ci leur dirent: «Le Seigneur est vraiment ressuscité et il est apparu à Simon.»
saying that Indeed has risen the Lord and He has appeared to Simon.
35 Quant à eux, ils racontèrent ce qui s'était passé dans le chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
And they themselves were relating the [things] on the road and how He was known to them in the breaking of the bread.
36 Pendant qu'ils parlaient, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous!»
These things now when they are telling He Himself (Jesus *K) stood in midst of them and says to them; Peace to you.
37 Troublés, épouvantés, ils croyaient voir un Esprit.
Having been terrified however and filled with fear having been they were thinking [themselves] a spirit to see.
38 «Pourquoi vous troublez-vous, leur dit-il, et pourquoi ces hésitations qui montent dans vos coeurs?
And He said to them; Why troubled are you and through why doubts do come up in (the heart *N+kO) of you?
39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi. Touchez-moi; regardez-moi; un Esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que j'en ai».
do see the hands of Me and the feet of Me that I myself am He himself; do touch Me and do see for a spirit flesh and bones not has even as Me myself you see having.
40 (En leur disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.)
And this having said (He showed *N+kO) to them the hands and the feet.
41 Comme dans leur stupéfaction et leur joie ils ne croyaient point encore, il leur demanda: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
Still now while are disbelieving they for the joy and amazement He said to them; Have you anything to eat here?
42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
And they gave to Him of a fish broiled part (and from honeycomb tablet. *KO)
43 Il le prit et le mangea devant eux.
And having taken [it] before them He ate [it].
44 Il ajouta: «Voilà ce que je vous disais quand j'étais encore avec vous et vous parlais. Je vous disais qu'il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.»
He said now (unto *no) (to them; *N+kO) These [are] the words (of mine *NO) which I spoke to you still being with you that it behooves to be fulfilled all things which written in the law of Moses and (in the *no) Prophets and in [the] Psalms concerning Me.
45 Et là-dessus il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprissent les Écritures.
Then He opened their mind to understand the Scriptures
46 «C'est ainsi, leur dit-il, qu'il est écrit que le Christ souffrira et ressuscitera d'entre les morts le troisième jour,
And He said to them that Thus it has been written (and thus it was necessary for *K) Was to suffer the Christ and to rise out from [the] dead on the third day
47 et que la repentance et la rémission des péchés seront prêchées en son nom parmi toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
and to be proclaimed in the name of Him repentance (to *N+KO) forgiveness of sins to all nations (having begun *N+kO) from Jerusalem.
48 Vous, vous êtes témoins de ces choses.
You yourselves (now *k) (are *ko) witnesses of these things,
49 Et moi, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Vous demeurerez donc dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus d'une force d'en haut.»
And behold (I myself am sending *NK+o) the promise of the Father of Mine upon you. you yourselves however do remain in the city (Jerusalem *k) until that you may be clothed with from on high power.
50 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
He led now them out until (to *N+kO) Bethany, and having lifted up the hands of Him He blessed them.
51 Et, tandis qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut élevé au ciel.
And it came to pass during the blessing by Him them He was separated from them and was carried up into heaven.
52 Ils tombèrent en adoration, puis, le coeur plein de joie, ils retournèrent à Jérusalem,
And they themselves having worshiped Him returned to Jerusalem with joy great
53 où ils étaient constamment dans le Temple, bénissant Dieu.
and were (through *N+KO) (all [times] *N+kO) in the temple (praising and *KO) blessing God. (Amen *K)

< Luc 24 >