< Luc 24 >

1 Mais le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant avec elles les aromates qu'elles avaient préparés.
NOW upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 Elles s'aperçurent que la pierre avait été éloignée de l'ouverture du sépulcre.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 Elles entrèrent et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Elles en étaient consternées; mais voilà que deux hommes se présentèrent à elles, vêtus de robes resplendissantes.
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 Et comme, tout effrayées, elles inclinaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Il n'est pas ici; tout au contraire, il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée.
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.»
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Elles se souvinrent alors de ses paroles.
And they remembered his words,
9 De retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 C'étaient Marie Magdeleine, Jeanne, Marie mère de Jacques, et quelques autres avec elles qui racontèrent cela aux apôtres.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 Et leurs dires leur firent l'effet d'une absurdité et ils ne les crurent pas.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 (Pierre, cependant, se leva et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que des linges qui étaient à terre, puis il retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.)
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 Ce même jour, deux d'entre les disciples s'en allaient à un village situé à soixante stades de Jérusalem, nommé Emmaüs,
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui venait de se passer.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 «Quelles sont, leur dit-il, ces paroles que vous échangez l'un et l'autre tout en marchant?» Ils étaient pleins de tristesse
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 et l'un d'eux, appelé Cléopas, lui répondit. «Tu es bien seul, lui dit-il, et bien étranger à Jérusalem si tu ne sais pas ce qui y est arrivé ces jours-ci.» —
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
19 «Quoi donc?», leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: «L'affaire de Jésus de Nazareth qui fut un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple.
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 Les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 Nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël. Mais, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses sont arrivées!»
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 «De plus, certaines femmes qui sont des nôtres nous ont fort effrayés. Elles sont allées de grand matin au tombeau
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 et n'y ont pas trouvé son corps; et elles sont venues nous dire qu'elles ont même vu une apparition d'anges. Ces anges leur ont dit qu'il est vivant.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 Alors quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau; ils ont trouvé toutes choses comme les femmes avaient dit; mais, lui, ils ne l'ont pas vu.»
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 «Ô insensés! leur dit-il alors, coeurs lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes?
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses et entrât dans sa gloire?
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Ils approchaient du village où ils se rendaient et lui faisait semblant d'aller plus loin.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 Mais ils le retinrent. «Demeure avec nous, lui dirent-ils, car il se fait tard; le jour est déjà sur son déclin.» entra pour demeurer avec eux.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Comme ils étaient ensemble à table, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent, mais lui-même avait disparu de devant eux.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 «N'est-ce pas, se dirent-ils l'un à l'autre, que notre coeur était tout enflammé en nous-mêmes, lorsqu'il nous parlait dans le chemin et qu'il nous ouvrait le sens des Écritures.»
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Ils se levèrent à l'heure même, retournèrent à Jérusalem et trouvèrent réunis les onze et ceux qui étaient des leurs;
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 ceux-ci leur dirent: «Le Seigneur est vraiment ressuscité et il est apparu à Simon.»
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Quant à eux, ils racontèrent ce qui s'était passé dans le chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 Pendant qu'ils parlaient, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous!»
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 Troublés, épouvantés, ils croyaient voir un Esprit.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 «Pourquoi vous troublez-vous, leur dit-il, et pourquoi ces hésitations qui montent dans vos coeurs?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi. Touchez-moi; regardez-moi; un Esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que j'en ai».
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 (En leur disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.)
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41 Comme dans leur stupéfaction et leur joie ils ne croyaient point encore, il leur demanda: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 Il le prit et le mangea devant eux.
And he took it, and did eat before them.
44 Il ajouta: «Voilà ce que je vous disais quand j'étais encore avec vous et vous parlais. Je vous disais qu'il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.»
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Et là-dessus il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprissent les Écritures.
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 «C'est ainsi, leur dit-il, qu'il est écrit que le Christ souffrira et ressuscitera d'entre les morts le troisième jour,
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 et que la repentance et la rémission des péchés seront prêchées en son nom parmi toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Vous, vous êtes témoins de ces choses.
And ye are witnesses of these things.
49 Et moi, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Vous demeurerez donc dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus d'une force d'en haut.»
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Et, tandis qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut élevé au ciel.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Ils tombèrent en adoration, puis, le coeur plein de joie, ils retournèrent à Jérusalem,
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 où ils étaient constamment dans le Temple, bénissant Dieu.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Luc 24 >