< Luc 21 >

1 Tout en regardant, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes, dans le tronc.
A KOTIN aupwil jili ap majani, me kapwapwa kan kajedi on ar mairon nan deun mairon.
2 Il vit aussi une veuve indigente qui y mit deux leptes,
A pil kotin majani, me li odi jamama men kajedi on lepta riau.
3 et il dit: «En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a donné plus que tous.
A kotin majani: Melel I indai on komail, li odi jamama men et kajedi on laude jan irail karoj
4 Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont puisé dans leur superflu; mais celle-ci a pris sur son indigence, elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
Pwe mepukat karoj kajedi on mairon en Kot jan ni ar pai, a li men et kajedi jan ni a jamama, a dipijou karoj, me a naineki.
5 Quelques-uns faisaient remarquer, à propos du Temple, les pierres magnifiques et les offrandes dont il était orné.
Akai lao kajokajoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kajampwal akan o kapwa en mairon kai, ap kotin majani:
6 «Des jours viendront, dit-il, où de ce que vous voyez, il ne restera pas ici pierre sur pierre; tout sera renversé.»
Ran oko kokodo, karoj, me komail ududial, pan karank pajan, jota eu takai pan mi pon eu.
7 Alors ils le questionnèrent: «Maître, lui dirent-ils, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe qu'elles vont avoir lieu?»
Irail kalelapok re a potoan on: Jaunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
8 Il répondit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront en prenant mon nom, disant: «C'est moi!» et: «Le moment approche!». Ne marchez pas à leur suite.
A kotin majani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Nai I o anjau korendor! A komail der idauen ir ala.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, n'en soyez pas effrayés. Il faut, en effet, que cela arrive d'abord; mais ce ne sera pas tout de suite la fin.»
A komail lao ron duen mauin o muei jued, ender majak, pwe mepukat pan wiaui maj, a jaikenta imwi.
10 Il continua ainsi: «Se soulèvera nation contre nation, royaume contre royaume;
A kotin majani on irail: Toun jap eu pan u on eu jap, o wei eu pan u on eu wei.
11 il y aura de vastes tremblements de terre; ici et là des famines, des pestes, d'effrayantes choses et de grands prodiges au ciel.»
O rerer laud en jap akan pan wiaui, o lek, o jon en jomau pan pwaida, o pil janjal kama japwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada jan nanlan.
12 «Mais, avant tout, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera. Vous serez livrés aux synagogues, jetés en prison; et, à cause de mon nom, traînés devant des rois et des procurateurs.
A mon mepukat re pan jaik komail edi, o kame komail, o pana komail la nan jinakoke kan o imaten pwen kalualan ren nanmarki o jaumaj akan pweki ad ai.
13 Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.
A mepukat pan wiaui on komail, pwen kadede kin ia.
14 Gravez bien dans vos coeurs que vous n'aurez pas à vous préoccuper de votre défense,
Komail ari inauki on pein komail nan monion omail, me komail jota pan patauki, me komail pan japenki.
15 car je vous donnerai, moi, un langage et une sagesse auxquels tous vos adversaires ne pourront ni résister ni répliquer.
Pwe nai me pan kalokaia komail, o kalolekonla, pwe me kailon kin komail, en jota kak kalikama, o jo palian.
16 Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis; ils feront mourir nombre d'entre vous;
A jam o in omail, o ri ol akan, o jau omail, o kompokepa kan pan pana komail la, o akai komail me re pan kamela.
17 et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom.
O aramaj karoj pan kailon kin komail pweki ad ai.
18 Et cependant pas un cheveu de votre tête ne doit périr;
A jota pit en mon omail pit pan lokidokila.
19 c'est par votre patience que vous sauverez vos vies.»
Dore kila kanonama maur omail:
20 Lorsque vous verrez des armées camper autour de Jérusalem et l'investir, sachez alors qu'approche sa désolation.
A komail lao udial, me jaunpei kan kapili pena Ierujalem, komail ap ajaki, me a ola korendor.
21 Que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu du pays en sortent, que ceux qui seront dans les contrées voisines n'y rentrent pas.
A me mimi Iudaa, ni anjau o, en tandala nan nana; o me mi nan waron a, en pitila jan; o me mimi nan jap, ender purelan i.
22 Ces jours-là, en effet, seront des jours vengeurs où s'accomplira tout ce qui est écrit.
Pwe i anjaun depuk, pwe karoj, me intinidier, en pwaida.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura sur la terre une calamité immense et une colère contre ce peuple;
Juedi on me lijean o me kadidi jeri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan jap et o onion on aramaj pukat.
24 les hommes tomberont sous le tranchant du glaive, ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient aussi accomplis.»
O re pan kame kila kodlaj, o jalilan wei karoj, o lerujalem pan tiak pajan ren men liki kan, lao anjau en men liki kan, pan lel.
25 «Il y aura des prodiges dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; il y en aura sur la terre: angoisse des peuples jetés dans l'incertitude par le mugissement de la mer et des flots;
O kilel akan pan wiaui ni katipin, o jaunipon, o uju kan, o aramaj nan jappa pan majak onpan pinidar, o madau o iluk kan pan anian nil laudeda;
26 des hommes expirant de terreur dans l'attente de ce qui va arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
O aramaj akan pan okila ar majak o auiaui me pan wiaui nan jappa; pwe kel en lan akan pan mokideda.
27 Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein d'une nuée, en puissance et grande gloire.
Irail ap pan kilanada Nain aramaj a kodido ni dapok ki rojon o linan kaualap.
28 Quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, levez la tête, parce qu'approchera votre délivrance.»
Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap jarada o kajinenda, pwe a leler omail kamaioda.
29 Il se servit d'une comparaison: «Voyez le figuier, et tous les arbres.
A kotin majani karajeraj eu on irail: Kilan tuka pik o tuka karoj!
30 Dès qu'ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
Ni omail kilan me irail wiliada, komail kin ajaki, me rak o me korendor.
31 De même quand vous verrez arriver ces choses sachez que le royaume de Dieu est proche.
Iduen komail, komail lao kilan mepukat lao wiaui, komail ajaki, me wein Kot korendor.
32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
Melel I indai on komail, di wet jota pan imwila mon mepukat karoj pan pwaida.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.»
Lan o jappa pan jorela, a ai majan akan jota pan poula.
34 «Veillez sur vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la bonne chère, dans les excès de boisson, dans les soucis de ce monde, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément.
Komail ari kalaka pein komail, pwe monion omail de toutouki kaped en mana, o kamom jakau, o nononki maur et, o ran o ap madan lel don komail.
35 Car il surviendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la surface de la terre.
Pwe likamata injar eu, a pan ko don karoj, me kin kakaujon jappa.
36 Soyez donc vigilants en tout temps, et priez afin que vous soyez rendus dignes d'échapper à toutes ces choses qui vont arriver et de subsister en présence du Fils de l'homme.»
Komail ari majamajan o poden kapakap, pwe komail en war on en piti jan mepukat karoj, me pan wiaui, o en pat on Nain aramaj.
37 Le jour, il restait au Temple et y enseignait. Mais il allait passer les nuits hors de la ville sur la montagne appelée «Bois d'Oliviers»,
Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pon a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
38 et tout le peuple, de grand matin, venait au Temple pour l'entendre.
O aramaj karoj jankonai pokon don i nan im en kaudok o, pwen ron i.

< Luc 21 >