< Luc 21 >

1 Tout en regardant, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes, dans le tronc.
He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
2 Il vit aussi une veuve indigente qui y mit deux leptes,
He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
3 et il dit: «En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a donné plus que tous.
He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
4 Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont puisé dans leur superflu; mais celle-ci a pris sur son indigence, elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”
5 Quelques-uns faisaient remarquer, à propos du Temple, les pierres magnifiques et les offrandes dont il était orné.
As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
6 «Des jours viendront, dit-il, où de ce que vous voyez, il ne restera pas ici pierre sur pierre; tout sera renversé.»
“As for these things which you see, the days will come in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.”
7 Alors ils le questionnèrent: «Maître, lui dirent-ils, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe qu'elles vont avoir lieu?»
They asked him, “Rabbi, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?”
8 Il répondit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront en prenant mon nom, disant: «C'est moi!» et: «Le moment approche!». Ne marchez pas à leur suite.
He said, “Watch out that you don’t get led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time is at hand.’ Therefore don’t follow them.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, n'en soyez pas effrayés. Il faut, en effet, que cela arrive d'abord; mais ce ne sera pas tout de suite la fin.»
When you hear of wars and disturbances, don’t be terrified, for these things must happen first, but the end won’t come immediately.”
10 Il continua ainsi: «Se soulèvera nation contre nation, royaume contre royaume;
Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
11 il y aura de vastes tremblements de terre; ici et là des famines, des pestes, d'effrayantes choses et de grands prodiges au ciel.»
There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
12 «Mais, avant tout, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera. Vous serez livrés aux synagogues, jetés en prison; et, à cause de mon nom, traînés devant des rois et des procurateurs.
But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
13 Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.
It will turn out as a testimony for you.
14 Gravez bien dans vos coeurs que vous n'aurez pas à vous préoccuper de votre défense,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
15 car je vous donnerai, moi, un langage et une sagesse auxquels tous vos adversaires ne pourront ni résister ni répliquer.
for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
16 Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis; ils feront mourir nombre d'entre vous;
You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
17 et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom.
You will be hated by all men for my name’s sake.
18 Et cependant pas un cheveu de votre tête ne doit périr;
And not a hair of your head will perish.
19 c'est par votre patience que vous sauverez vos vies.»
“By your endurance you will win your lives.
20 Lorsque vous verrez des armées camper autour de Jérusalem et l'investir, sachez alors qu'approche sa désolation.
“But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand.
21 Que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu du pays en sortent, que ceux qui seront dans les contrées voisines n'y rentrent pas.
Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the middle of her depart. Let those who are in the country not enter therein.
22 Ces jours-là, en effet, seront des jours vengeurs où s'accomplira tout ce qui est écrit.
For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura sur la terre une calamité immense et une colère contre ce peuple;
Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land and wrath to this people.
24 les hommes tomberont sous le tranchant du glaive, ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient aussi accomplis.»
They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
25 «Il y aura des prodiges dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; il y en aura sur la terre: angoisse des peuples jetés dans l'incertitude par le mugissement de la mer et des flots;
“There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;
26 des hommes expirant de terreur dans l'attente de ce qui va arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
men fainting for fear and for expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
27 Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein d'une nuée, en puissance et grande gloire.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
28 Quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, levez la tête, parce qu'approchera votre délivrance.»
But when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption is near.”
29 Il se servit d'une comparaison: «Voyez le figuier, et tous les arbres.
He told them a parable. “See the fig tree and all the trees.
30 Dès qu'ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
31 De même quand vous verrez arriver ces choses sachez que le royaume de Dieu est proche.
Even so you also, when you see these things happening, know that God’s Kingdom is near.
32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.»
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
34 «Veillez sur vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la bonne chère, dans les excès de boisson, dans les soucis de ce monde, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément.
“So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
35 Car il surviendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la surface de la terre.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
36 Soyez donc vigilants en tout temps, et priez afin que vous soyez rendus dignes d'échapper à toutes ces choses qui vont arriver et de subsister en présence du Fils de l'homme.»
Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.”
37 Le jour, il restait au Temple et y enseignait. Mais il allait passer les nuits hors de la ville sur la montagne appelée «Bois d'Oliviers»,
Every day Yeshua was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
38 et tout le peuple, de grand matin, venait au Temple pour l'entendre.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.

< Luc 21 >