< Luc 20 >

1 Un de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le Temple et lui annonçait l'Évangile, survinrent les chefs des prêtres et les Scribes, réunis aux Anciens,
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 qui lui tinrent ce langage: «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?»
And spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 Il leur fit cette réponse: «Je vous poserai, moi aussi, une question: répondez-moi;
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement: «Si nous disons: du ciel, il répliquera: «Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru?»
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 Si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est convaincu que Jean était un prophète.»
But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où venait ce baptême.
And they answered, that they could not tell where it was from.
8 Et Jésus leur répondit à son tour: «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.»
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Puis il se mit à raconter au peuple cette parabole: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et fit une longue absence.
Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it out to vinedressers, and went into a far country for a long time.
10 La saison venue, il envoya un serviteur aux vignerons, chargé de recevoir le produit de la vigne. Les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.
And at the season he sent a servant to the vinedressers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the vinedressers beat him, and sent him away empty.
11 Le maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le battirent aussi, le traitèrent avec mépris et le renvoyèrent les mains vides.
And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Il leur en envoya un troisième. Celui-là ils le couvrirent de blessures et le jetèrent dehors.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 — «Que dois-je faire?» dit alors le maître de la vigne. «Je leur enverrai mon fils, mon bien-aimé; sans doute, ils le respecteront.»
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
14 Mais quand les vignerons le virent, ils firent entre eux ce raisonnement: Celui-là c'est l'héritier; tuons-le pour que l'héritage soit à nous.»
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 Il viendra, il fera périr ces vignerons et donnera la vigne, à d'autres.» — «Que cela n'arrive pas!» dirent-ils à ces paroles.
He shall come and destroy these vinedressers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.
17 Mais lui, les regardant en face, ajouta: «Qu'est-ce donc que ce passage de l'Écriture: «La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient; Celle-là même est devenue la tête de l'angle.»
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 «Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera; et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière.»
Whoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Les Scribes et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur lui; car ils comprenaient bien que c'était eux qu'il avait en vue dans cette parabole; mais ils redoutaient le peuple.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 Ils le surveillèrent et lui envoyèrent d'habiles espions qui faisaient semblant d'être de bonne foi; leur but était de surprendre une parole de lui qui leur permît de le livrer aux autorités et au pouvoir du procurateur.
And they watched him, and sent forth spies, who pretended to be righteous men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 Ils lui posèrent une question: «Maître, nous savons que tu es droit dans ta parole et dans ton enseignement, que tu ne fais acception de personne, que, tout au contraire, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 Nous est-il permis, oui ou non, de payer un tribut à César?»
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Devinant leur ruse, Jésus leur dit:
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
24 «Montrez-moi un denier... De qui porte-t-il l'image et l'inscription?» — «De César», répondirent-ils. —
Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s.
25 «Eh bien, leur dit-il alors, rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
And he said to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 Il leur fut ainsi impossible de surprendre une parole de lui en présence du peuple, et tout étonnés de cette réponse, ils gardèrent le silence.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 Survinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection); ils lui posèrent aussi une question:
Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 «Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit: «Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, celui-ci devra épouser la veuve, pour susciter à son frère une postérité.»
Saying, Master, Moses wrote to us, If any man’s brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Or, il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans enfants.
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
30 Le second a épousé la veuve;
And the second took her for a wife, and he died childless.
31 puis le troisième; tous les sept; aucun n'a laissé d'enfants; et tous sont morts.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 Enfin, la femme aussi est morte.
Last of all the woman died also.
33 Eh bien, à la résurrection, duquel d'entre eux cette femme sera-t-elle l'épouse? Les sept, en effet, l'ont eue pour femme.»
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her for a wife.
34 Jésus leur répondit: «Les enfants de ce monde se marient et donnent en mariage; (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 mais ceux qui ont été jugés dignes de participer au monde à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient, ni ne sont donnés en mariage; (aiōn g165)
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 car ils ne peuvent plus mourir: ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu étant fils de la résurrection.
Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Or que les morts ressuscitent, Moïse l'a montré au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob.
Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu. Pour lui ils vivent tous.»
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 Quelques Scribes intervinrent pour dire: «Maître, tu as parfaitement répondu.»
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 Personne n'osait plus lui poser une seule question.
And after that they dared not ask him any question at all.
41 Il leur demanda alors: «Comment dit-on que le Christ est Fils de David,
And he said to them, How say they that Christ is David’s son?
42 quand David dit lui-même au livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite;
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.»
Till I make thy enemies thy footstool.
44 Ainsi David l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils?»
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 Devant tout le peuple qui entendait, il dit aux disciples:
Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 «Soyez sur vos gardes avec les Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, qui aiment à recevoir des salutations sur les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins,
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 qui dévorent, les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.»
Who devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater condemnation.

< Luc 20 >