< Luc 2 >

1 Vers cette époque, parut un édit de César-Auguste ordonnant le recensement de tous les habitants de la terre.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 Ce recensement fut le premier, et Cyrénius était alors légat impérial en Syrie.
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 Tout le monde allait se faire enregistrer; et chacun en son lieu d'origine.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Joseph (qui était de la maison et de la famille de David) partit, lui aussi, de Nazareth, ville de la Galilée, pour monter au pays de Judée et se rendre à la cité de David, appelée Bethléem,
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 afin d'y être inscrit avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Or il advint, pendant qu'ils étaient en cet endroit, que le moment d'enfanter arriva;
While they were there her time came,
7 et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas pour eux de place à l'hôtellerie.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 Il y avait, en ce même lieu, des bergers qui vivaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 Un ange du Seigneur leur apparut, et une gloire du Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 L'ange leur dit: «Ne vous effrayez point, car je vous apporte la Bonne Nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple:
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Aujourd'hui, en la cité de David, vous est né un Sauveur; c'est le Christ, le Seigneur.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 Et, pour vous, voici quel sera le signe: vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.»
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 Soudain s'unirent à l'ange des multitudes appartenant à l'armée du ciel. Et tous louaient Dieu et disaient:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 «Gloire à Dieu au plus haut des cieux Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté»
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 Quand les anges s'éloignèrent, remontant au ciel, les bergers se dirent l'un à l'autre: «Allons jusqu'à Bethléem, voyons ce qui, est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.»
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Étant partis en toute hâte, ils trouvèrent Marie, Joseph et le petit enfant couché dans la crèche.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Quand ils l'eurent vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 Chacun, en écoutant les bergers, était émerveillé de ce qu'ils racontaient.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 Quant à Marie, elle conservait toutes ces paroles et les repassait en son coeur.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, toutes choses en parfait accord avec ce qui leur avait été dit.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 Lorsque huit jours après, l'enfant fut circoncis, on lui donna le nom de Jésus, celui que l'ange lui avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 Quand furent achevés les jours que la Loi de Moïse consacre à la purification, on porta l'enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 (en exécution de ce qui est écrit dans sa Loi: «Tout enfant mâle premier-né sera dit consacré au Seigneur»
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 et pour offrir en sacrifice (selon la prescription de la Loi du Seigneur) «soit une couple de tourterelles, soit deux jeunes colombes.»
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Or, à Jérusalem, il y avait alors un homme qui se nommait Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et sur lui reposait l'Esprit saint;
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 et cet Esprit saint lui avait révélé qu'il ne verrait point la mort avant qu'il eût vu l'Oint du Seigneur.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 Poussé par l'Esprit, il vint au Temple, et comme les parents de l'enfant Jésus l'y apportaient afin de se conformer, en ce qui le concernait, à l'usage légal,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 «Maintenant, ô mon Maître, tu laisses ton serviteur s'en aller, En paix, suivant ta parole;
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 Car mes yeux ont vu ton salut;
for my eyes have seen the salvation
31 Salut que tu as préparé à la face de tous les peuples,
which you have prepared in the sight of all nations –
32 Lumière qui se révélera aux nations Et gloire de ton peuple d'Israël!
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 Le père et la mère de l'enfant s'émerveillaient de ce que l'on disait de lui.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Siméon les bénit aussi et dit à Marie, sa mère: «Sache que cet enfant est au monde pour être la chute et le relèvement de plusieurs en Israël et pour être un signal de contradiction,
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 et ton âme, à toi-même, sera transpercée par un glaive; c'est ainsi que paraîtront au jour les sentiments de bien des coeurs.»
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 Il y avait là également une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était toute chargée d'années. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, elle était devenue veuve.
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 Agée alors de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le Temple, servant nuit et jour le Seigneur dans les jeûnes et dans les prières,
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 Elle aussi, survenant en cette même heure, rendit gloire à Dieu et parla de l'enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Quand furent accomplies toutes les prescriptions de la Loi du Seigneur, ils rentrèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 L'enfant grandissait et se fortifiait; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 Chaque année, à la fête de Pâque, ses parents allaient à Jérusalem.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 Ils y montèrent pour la fête, comme de coutume, lorsqu'il eut atteint l'âge de douze ans.
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 Les jours consacrés à la solennité étant passés, ils s'en revinrent. Or l'enfant Jésus était resté à Jérusalem. Ses parents ne s'en aperçurent point.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Supposant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de marche, le cherchant parmi ceux de leur parenté et parmi leurs connaissances.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant toujours.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 Ce fut au bout de trois jours qu'ils le trouvèrent, dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 Tous ceux qui l'entendaient étaient confondus de son intelligence et de ses réponses.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 A sa vue, ses parents furent très surpris, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte à notre égard? Voilà que ton père et moi nous te cherchions dans une grande angoisse.» —
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 «Pourquoi me cherchiez? vous?» leur répondit-il. «Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux affaires de mon Père.»
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Ses parents ne comprirent pas cette parole qu'il leur adressa.
His parents did not understand what he meant.
51 Descendant avec eux, il retourna à Nazareth; il leur était soumis; sa mère conservait toutes ces choses en son coeur;
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 et Jésus progressait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< Luc 2 >