< Luc 2 >

1 Vers cette époque, parut un édit de César-Auguste ordonnant le recensement de tous les habitants de la terre.
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2 Ce recensement fut le premier, et Cyrénius était alors légat impérial en Syrie.
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3 Tout le monde allait se faire enregistrer; et chacun en son lieu d'origine.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4 Joseph (qui était de la maison et de la famille de David) partit, lui aussi, de Nazareth, ville de la Galilée, pour monter au pays de Judée et se rendre à la cité de David, appelée Bethléem,
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5 afin d'y être inscrit avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6 Or il advint, pendant qu'ils étaient en cet endroit, que le moment d'enfanter arriva;
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7 et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas pour eux de place à l'hôtellerie.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8 Il y avait, en ce même lieu, des bergers qui vivaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9 Un ange du Seigneur leur apparut, et une gloire du Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10 L'ange leur dit: «Ne vous effrayez point, car je vous apporte la Bonne Nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple:
No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11 Aujourd'hui, en la cité de David, vous est né un Sauveur; c'est le Christ, le Seigneur.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12 Et, pour vous, voici quel sera le signe: vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.»
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
13 Soudain s'unirent à l'ange des multitudes appartenant à l'armée du ciel. Et tous louaient Dieu et disaient:
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14 «Gloire à Dieu au plus haut des cieux Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté»
“Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
15 Quand les anges s'éloignèrent, remontant au ciel, les bergers se dirent l'un à l'autre: «Allons jusqu'à Bethléem, voyons ce qui, est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.»
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
16 Étant partis en toute hâte, ils trouvèrent Marie, Joseph et le petit enfant couché dans la crèche.
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17 Quand ils l'eurent vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18 Chacun, en écoutant les bergers, était émerveillé de ce qu'ils racontaient.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19 Quant à Marie, elle conservait toutes ces paroles et les repassait en son coeur.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20 Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, toutes choses en parfait accord avec ce qui leur avait été dit.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21 Lorsque huit jours après, l'enfant fut circoncis, on lui donna le nom de Jésus, celui que l'ange lui avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22 Quand furent achevés les jours que la Loi de Moïse consacre à la purification, on porta l'enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23 (en exécution de ce qui est écrit dans sa Loi: «Tout enfant mâle premier-né sera dit consacré au Seigneur»
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24 et pour offrir en sacrifice (selon la prescription de la Loi du Seigneur) «soit une couple de tourterelles, soit deux jeunes colombes.»
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25 Or, à Jérusalem, il y avait alors un homme qui se nommait Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et sur lui reposait l'Esprit saint;
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26 et cet Esprit saint lui avait révélé qu'il ne verrait point la mort avant qu'il eût vu l'Oint du Seigneur.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27 Poussé par l'Esprit, il vint au Temple, et comme les parents de l'enfant Jésus l'y apportaient afin de se conformer, en ce qui le concernait, à l'usage légal,
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28 ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit:
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29 «Maintenant, ô mon Maître, tu laisses ton serviteur s'en aller, En paix, suivant ta parole;
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30 Car mes yeux ont vu ton salut;
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31 Salut que tu as préparé à la face de tous les peuples,
koje si pripravio pred licem svih naroda:
32 Lumière qui se révélera aux nations Et gloire de ton peuple d'Israël!
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
33 Le père et la mère de l'enfant s'émerveillaient de ce que l'on disait de lui.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34 Siméon les bénit aussi et dit à Marie, sa mère: «Sache que cet enfant est au monde pour être la chute et le relèvement de plusieurs en Israël et pour être un signal de contradiction,
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35 et ton âme, à toi-même, sera transpercée par un glaive; c'est ainsi que paraîtront au jour les sentiments de bien des coeurs.»
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
36 Il y avait là également une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était toute chargée d'années. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, elle était devenue veuve.
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37 Agée alors de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le Temple, servant nuit et jour le Seigneur dans les jeûnes et dans les prières,
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38 Elle aussi, survenant en cette même heure, rendit gloire à Dieu et parla de l'enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39 Quand furent accomplies toutes les prescriptions de la Loi du Seigneur, ils rentrèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40 L'enfant grandissait et se fortifiait; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41 Chaque année, à la fête de Pâque, ses parents allaient à Jérusalem.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42 Ils y montèrent pour la fête, comme de coutume, lorsqu'il eut atteint l'âge de douze ans.
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43 Les jours consacrés à la solennité étant passés, ils s'en revinrent. Or l'enfant Jésus était resté à Jérusalem. Ses parents ne s'en aperçurent point.
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44 Supposant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de marche, le cherchant parmi ceux de leur parenté et parmi leurs connaissances.
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45 Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant toujours.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46 Ce fut au bout de trois jours qu'ils le trouvèrent, dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47 Tous ceux qui l'entendaient étaient confondus de son intelligence et de ses réponses.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48 A sa vue, ses parents furent très surpris, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte à notre égard? Voilà que ton père et moi nous te cherchions dans une grande angoisse.» —
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
49 «Pourquoi me cherchiez? vous?» leur répondit-il. «Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux affaires de mon Père.»
A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
50 Ses parents ne comprirent pas cette parole qu'il leur adressa.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51 Descendant avec eux, il retourna à Nazareth; il leur était soumis; sa mère conservait toutes ces choses en son coeur;
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52 et Jésus progressait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.

< Luc 2 >