< Luc 18 >

1 Il leur raconta une parabole pour leur montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se lasser:
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
2 «Dans une certaine ville, dit-il, il y avait un juge qui n'avait ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes.
saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God and didn’t respect man.
3 Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait: «Fais-moi justice de mon adversaire.»
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4 Pendant longtemps, il ne le voulut pas.» «Enfin il se dit à lui-même: «Bien que je n'aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes,
He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
5 comme il est certain que cette veuve-là m'est à charge, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par se livrer à quelque violence.»
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
6 Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
7 Et Dieu ne ferait point justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour? Il tarderait à les secourir?
Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 Il leur fera prompte justice, je vous le déclare; mais le Fils de l'homme, à son retour, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 Il raconta aussi la parabole suivante à quelques-uns très convaincus, à part eux, qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
10 «Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un Pharisien et l'autre publicain.
“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: «O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, gens rapaces, iniques, adultères, de ce que je ne suis pas comme ce publicain-là.
The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 Je jeûne deux fois par semaine; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.»
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13 Quant au publicain, il se tenait à distance, il n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: «Dieu, aie pitié de moi qui suis un pécheur!»
But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14 Celui-ci, je vous le déclare, rentra dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.»
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 On lui apportait même les tout petits enfants pour qu'il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient.
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Mais Jésus appela ces enfants: «Laissez, leur dit-il, les enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu.
Yeshua summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
17 En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.»
Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
18 Un chef de synagogue lui posa une question: «Bon maître, lui dit-il, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?» (aiōnios g166)
A certain ruler asked him, saying, “Good Rabbi, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul!
Yeshua asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
20 Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère; tu ne seras point meurtrier; tu ne seras point voleur; tu ne rendras point de faux témoignages; honore ton père et ta mère.»
You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honour your father and your mother.’”
21 Il répondit: «Tout cela je l'ai observé dès ma jeunesse.»
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22 Sur cette réponse, Jésus reprit: «Une chose te manque encore; vends tout ce que tu as; distribues-en le prix à des pauvres; tu auras alors un trésor dans les cieux; viens ensuite et suis-moi.»
When Yeshua heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
23 A ces mots, l'autre devint tout triste, car il était fort riche.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 Voyant sa tristesse, Jésus dit: «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses!
Yeshua, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26 «Qui donc pourra être sauvé?» dirent-ils en l'entendant.
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27 Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.» —
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28 «Et nous, dit Pierre, c'est après avoir laissé tous nos biens, que nous t'avons suivi!»
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
29 Il leur répondit: «Je vous le dis en vérité: personne, à cause du Royaume de Dieu, ne quittera une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants,
He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
30 qu'il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.» (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Prenant à part les douze, il leur dit: «Voilà que nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme va s'accomplir:
He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats;
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 après l'avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera.»
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34 A cela les disciples ne comprirent rien; le sens de ces paroles leur était caché; ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
35 Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait.
As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 Entendant le bruit d'une foule en marche, il demanda ce que c'était.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
37 On lui répondit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe.»
They told him that Yeshua of Nazareth was passing by.
38 Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
He cried out, “Yeshua, you son of David, have mercy on me!”
39 Ceux qui étaient en avant le menaçaient pour le faire taire, mais lui n'en criait que plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40 Jésus s'arrêta et donna l'ordre de le lui amener. Quand l'homme fut près de lui, il lui demanda:
Standing still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 «Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, que j'y voie!» répondit l'aveugle.
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
42 Alors Jésus lui dit: «Vois! ta foi t'a sauvé!»
Yeshua said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43 Immédiatement il vit, et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple, à ce spectacle, célébra les louanges de Dieu.
Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

< Luc 18 >