< Luc 18 >

1 Il leur raconta une parabole pour leur montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se lasser:
And he also spoke a parable to them about it being necessary to always pray, and not to give up,
2 «Dans une certaine ville, dit-il, il y avait un juge qui n'avait ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes.
saying, In a certain city there was a judge who did not fear God, and did not regard man.
3 Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait: «Fais-moi justice de mon adversaire.»
And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my opponent.
4 Pendant longtemps, il ne le voulut pas.» «Enfin il se dit à lui-même: «Bien que je n'aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes,
And for a time he would not, but after these things he said within himself, Although I fear not God, and regard not man,
5 comme il est certain que cette veuve-là m'est à charge, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par se livrer à quelque violence.»
yet because this widow causes me a beating, I will avenge her, lest by no end of coming she give me a black eye.
6 Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
And the Lord said, Hear ye what the unrighteous judge says.
7 Et Dieu ne ferait point justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour? Il tarderait à les secourir?
And God, will he, no, not do the vengeance of his chosen who cry out to him day and night, and yet being patient toward them?
8 Il leur fera prompte justice, je vous le déclare; mais le Fils de l'homme, à son retour, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
I say to you, that he will do their vengeance speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he then find faith on the earth?
9 Il raconta aussi la parabole suivante à quelques-uns très convaincus, à part eux, qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
And he also spoke this parable to some of those who were persuaded in themselves that they were righteous, and disdained other men.
10 «Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un Pharisien et l'autre publicain.
Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax collector.
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: «O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, gens rapaces, iniques, adultères, de ce que je ne suis pas comme ce publicain-là.
Having stood by himself, the Pharisee prayed these things: God, I thank thee that I am not as the rest of men, predatory, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
12 Je jeûne deux fois par semaine; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.»
I fast twice of the week. I tithe all things, as many as I acquire.
13 Quant au publicain, il se tenait à distance, il n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: «Dieu, aie pitié de moi qui suis un pécheur!»
But the tax collector, having stood from afar, would not even lift his eyes to the sky, but beat upon his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinful man.
14 Celui-ci, je vous le déclare, rentra dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.»
I say to you, this man went down to his house justified rather than that man. Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up.
15 On lui apportait même les tout petits enfants pour qu'il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient.
And they were also bringing the infants to him, so that he would touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Mais Jésus appela ces enfants: «Laissez, leur dit-il, les enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu.
But having summoned them, Jesus said, Allow the children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
17 En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.»
Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, will, no, not enter into it.
18 Un chef de synagogue lui posa une question: «Bon maître, lui dit-il, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?» (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, Good teacher, having done what, will I inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul!
And Jesus said to him, Why do thou call me good? None is good except one, God.
20 Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère; tu ne seras point meurtrier; tu ne seras point voleur; tu ne rendras point de faux témoignages; honore ton père et ta mère.»
Thou know the commandments. Thou shall not commit adultery. Thou shall not murder. Thou shall not steal. Thou shall not give false testimony. Honor thy father and thy mother.
21 Il répondit: «Tout cela je l'ai observé dès ma jeunesse.»
And he said, All these things I have kept from my youth.
22 Sur cette réponse, Jésus reprit: «Une chose te manque encore; vends tout ce que tu as; distribues-en le prix à des pauvres; tu auras alors un trésor dans les cieux; viens ensuite et suis-moi.»
And when he heard these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking from thee. Sell all things, as many as thou have, and distribute to the poor, and thou will have treasure in heaven. And come, follow me.
23 A ces mots, l'autre devint tout triste, car il était fort riche.
But when he heard these things, he became very sorrowful, for he was very rich.
24 Voyant sa tristesse, Jésus dit: «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses!
And having seen him become very sorrowful, Jesus said, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God.
25 Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 «Qui donc pourra être sauvé?» dirent-ils en l'entendant.
And those who heard it said, And who can be saved?
27 Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.» —
And he said, The things impossible with men are possible with God.
28 «Et nous, dit Pierre, c'est après avoir laissé tous nos biens, que nous t'avons suivi!»
And Peter said, Lo, we have left all and followed thee.
29 Il leur répondit: «Je vous le dis en vérité: personne, à cause du Royaume de Dieu, ne quittera une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants,
And he said to them, Truly I say to you, that there is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
30 qu'il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.» (aiōn g165, aiōnios g166)
who will, no, not receive back manifold more in this time, and in the coming age eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Prenant à part les douze, il leur dit: «Voilà que nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme va s'accomplir:
And having taken along the twelve, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets about the Son of man will be completed.
32 il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats;
For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked and insulted and spit upon.
33 après l'avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera.»
And after scourging, they will kill him, and the third day he will rise up.
34 A cela les disciples ne comprirent rien; le sens de ces paroles leur était caché; ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait.
And it came to pass as he approached Jericho, a certain blind man sat beside the road begging.
36 Entendant le bruit d'une foule en marche, il demanda ce que c'était.
And having heard a multitude going by, he inquired what this may be.
37 On lui répondit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe.»
And they informed him that Jesus the Nazarene passes by.
38 Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, be merciful to me.
39 Ceux qui étaient en avant le menaçaient pour le faire taire, mais lui n'en criait que plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
And those who went ahead rebuked him, so that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me.
40 Jésus s'arrêta et donna l'ordre de le lui amener. Quand l'homme fut près de lui, il lui demanda:
And having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. And when he came near, he questioned him,
41 «Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, que j'y voie!» répondit l'aveugle.
saying, What do thou that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight.
42 Alors Jésus lui dit: «Vois! ta foi t'a sauvé!»
And Jesus said to him, Receive sight. Thy faith has healed thee.
43 Immédiatement il vit, et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple, à ce spectacle, célébra les louanges de Dieu.
And immediately he received sight, and followed him glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.

< Luc 18 >