< Luc 15 >

1 Les publicains et les pécheurs s'approchaient tous de lui pour l'entendre.
Then drew near to him all the tax collectors and sinners to hear him.
2 Les Pharisiens et les Scribes en murmuraient: «Cet homme, disaient-ils, fait accueil à des pécheurs, et mange avec eux.»
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 Alors il leur répondit par cette parabole:
And he spoke this parable to them, saying,
4 «Si l'un de vous a cent brebis et qu'il en égare une, ne laisse-t-il pas dans le déserta les quatre-vingt-dix-neuf autres, pour aller chercher celle qui s'est égarée, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée?
What man of you, having an hundred sheep, if he loseth one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he findeth it?
5 Et quand il l'a retrouvée, il la met, tout joyeux, sur ses épaules;
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
6 et s'en allant en sa maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: «Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis perdue.»
And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
7 C'est ainsi, je vous le déclare, qu'il y aura de la joie dans le ciel; il y en aura davantage pour un seul pécheur repentant que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.»
I say to you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.
8 «Soit encore une femme qui possède dix drachmes. Si elle en perd une, est-ce qu'elle n'allume pas une lampe, ne balaye pas la maison, ne la cherche pas soigneusement jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée?
Either what woman having ten pieces of silver, if she loseth one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently till she findeth it?
9 Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: «Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.»
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
10 C'est ainsi, je vous le déclare, qu'il y a de la joie en présence des anges de Dieu pour un seul pécheur repentant.»
Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
11 Il dit encore: «Un homme avait deux fils;
And he said, A certain man had two sons:
12 le plus jeune dit à son père: «Père, donne-moi la part de fortune qui me revient.» Et le père leur partagea son bien.»
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided to them his living.
13 Peu de jours après, le plus jeune fils, rassemblant tout ce qu'il avait, partit pour un pays lointain, et là il dissipa sa fortune dans une vie de débauche.
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 Il avait tout dépensé quand survint, en ce pays-là, une très rude famine. Il commença à être dans l'indigence,
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
15 et il alla se mettre au service de l'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 Là, il désirait avidement se rassasier des siliques que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
And he was longing to fill his belly with the husks that the swine ate: and no man gave to him.
17 Rentrant alors en lui-même, il dit: «Combien de gens à gages ont chez mon père en abondance de quoi se nourrir, tandis que moi, ici, je meurs de faim!
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
18 Je me lèverai et j'irai vers mon père et je lui dirai: «Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi!
I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
19 Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils! Traite-moi comme l'un de tes mercenaires.»
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 Il se leva donc et retourna vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit; il fut ému de compassion; il accourut et, se laissant tomber à son cou, il le baisa longuement.
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 Le fils lui dit: «Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi! je ne suis plus digne d'être appelé ton fils!»
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
22 Mais le père dit à ses serviteurs: «Apportez vite une robe de fête, la plus belle, et l'en revêtez! mettez un anneau à sa main! des chaussures à ses pieds!
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 et puis amenez le veau gras et le tuez! Faisons festin et réjouissance!
And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
24 parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie! il était perdu, et il est retrouvé!» Ils commencèrent à se réjouir.»
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
25 Or le fils aîné était dans les champs; comme il revenait et approchait de la maison, il entendit de la musique et des danses;
Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
26 il appela un des domestiques et lui demanda ce que c'était.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 «Ton frère est de retour, lui répondit celui-ci, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.»
And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
28 Alors il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et se mit à l'en prier;
And he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and entreated him.
29 mais lui, répondant à son père, lui dit: «Voilà tant et tant d'années que je te sers; je n'ai jamais désobéi à tes ordres, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire fête avec mes amis;
And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither have I at any time transgressed thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
30 et quand est revenu ton autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes de mauvaise vie, pour lui tu as tué le veau gras!»
But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31 «Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi;
And he said to him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
32 mais il fallait bien faire grande fête et réjouissance, parce que ton frère que voilà était mort, et il est revenu à la vie! il était perdu, et il est retrouvé!»
It was right that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

< Luc 15 >