< Luc 1 >

1 Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole,
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the Message.
3 j’ai cru devoir, moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout, depuis le commencement, t’en écrire une narration suivie,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d'Abia et sa femme était d'entre les filles d'Aaron. Son nom était Élisabeth.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the Division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Ils n'avaient point d'enfants; parce qu'Élisabeth était stérile; et tous deux étaient avancés en âge.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his Division,
9 il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Or, à la droite de l'autel de l'encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 A sa vue Zaccharie fut troublé, et la crainte le saisit.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 «Ne crains point, Zaccharie, lui dit l'ange; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils; tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall call by the name John.
14 Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur,
He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth.
15 en effet, il sera grand; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise; et, tout rempli de l'Esprit saint dès les entrailles de sa mère,
For he shall be great in the sight of the Lord; he shall not drink any wine or strong drink, and he shall be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d'Israël.
and shall reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Lui-même, dans l'esprit et la vertu d'Élie, se mettra en marche devant le Seigneur, afin de faire revivre dans les enfants le coeur même des aïeux, de ramener les rebelles à la sagesse des justes, et de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» —
He shall go before him in the spirit and with the power of Elijah, ‘to reconcile fathers to their children’ and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 «A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l'ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge.»
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 L'ange lui répondit par ces paroles: «Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette Bonne Nouvelle.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s'accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront.»
And now you shall be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Le peuple cependant attendait Zaccharie, et s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Lorsqu'il sortit, il lui fut impossible de leur parler; on comprit qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison;
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.
After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months.
25 «Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.»
“This is what the Lord has done for me,” she said, “now that he has deigned to take away the reproach under which I have been living.”
26 Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
to a maiden there who was betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite; le Seigneur est avec toi!»
Gabriel came into her presence and said: “Hail, you who have been highly favoured! The Lord is with you.”
29 A ces paroles, Marie fut toute troublée; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 «Ne crains point, Marie, reprit l'ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.
when the angel spoke again: “Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
31 Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.
And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus.
32 Il sera grand; on l'appellera: Fils du Très-Haut; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père;
The child shall be great and shall be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 il régnera à jamais sur la maison de Jacob et son règne n'aura point de fin.» (aiōn g165)
and he shall reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there shall be no end.” (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 Et l'ange lui répondit par ces paroles: «L'Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t'enveloppera de son ombre. C'est pourquoi l'Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu!
“The Holy Spirit shall descend upon you,” answered the angel, “and the Power of the Most High shall overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Sache également qu'en sa vieillesse, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils, et que celle que l'on appelait stérile en est déjà à son sixième mois.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Rien n'est impossible à Dieu.»
for no promise from God shall fail to be fulfilled.”
38 Alors Marie dit: «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary; “let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Et dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant qu'elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d'Esprit saint.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 «Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni!
and cried aloud: “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
44 Aussitôt que ta voix, quand tu m'as saluée, a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!»
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Et Marie dit: «Mon âme magnifie le Seigneur,
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,
my spirit delights in God my Saviour;
48 Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse,
for he has remembered his servant in her lowliness; And from this hour all ages will count me happy!
49 Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses! Son nom est saint,
Great things has the Almighty done for me; And holy is his name.
50 Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.
From age to age his mercy rests On those who reverence him.
51 Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes,
Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices,
52 Il a jeté bas de leurs trônes les puissants, Et il a exalté les humbles;
he casts down princes from their thrones, and the lowly he uplifts,
53 Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide;
the hungry he loads with gifts, and the rich he sends empty away.
54 Il a secouru Israël son serviteur, Il s'est souvenu de sa miséricorde,
He has stretched out his hand to his servant Israel, Ever mindful of his mercy
55 Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.» (aiōn g165)
(As he promised to our forefathers) For Abraham and his race for ever.” (aiōn g165)
56 Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.
and her neighbours and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père,
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him ‘Zechariah’ after his father,
60 quand sa mère prit la parole: «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —
when his mother interposed: “No, he is to be called John.”
61 «Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.»
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci: «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris.
Asking for a writing-tablet, he wrote the words — ‘His name is John.’ Every one was surprised;
64 Aussitôt la banche de Zaccharie s'ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses.
All their neighbours were awe-struck at this; and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about;
66 Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait: «Que sera donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
and all who heard it kept it in mind, asking one another — “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Quant à Zaccharie, son père, il fut rempli d'Esprit saint et il prophétisa en ces termes:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption;
“Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance,
69 Il nous a suscité un Sauveur puissant, De la maison de David, son serviteur.
and has raised up for us the Strength of our Salvation In the House of his servant David —
70 (Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.) (aiōn g165)
As he promised by the lips of his Holy Prophets of old — (aiōn g165)
71 Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
Salvation from our enemies and from the hands of all that hate us,
72 Il montre sa miséricorde envers nos pères; Il se souvient de sa sainte alliance;
showing mercy to our forefathers, And mindful of his sacred Covenant.
73 Du serment par lui juré à notre père Abraham; Il nous donne enfin à nous,
This was the oath which he swore to our forefather Abraham —
74 délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie;
That we should be rescued from the hands of our enemies,
75 De marcher devant lui dans la sainteté et la justice tous les jours
and should serve him without fear in holiness and righteousness, In his presence all our days.
76 Et toi, enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut; Car tu iras devant le Seigneur; Tu marcheras devant lui pour lui préparer les voies;
And thou, Child, shalt be called Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to make ready his way,
77 Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis;
to give his people the knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève;
through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from Heaven,
79 Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.»
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace.”
80 L'enfant grandissait et son esprit se fortifiait, et jusqu'au jour de sa manifestation à Israël, les déserts furent sa demeure.
The child grew and became strong in spirit; and he lived in the Wilds till the time came for his appearance before Israel.

< Luc 1 >