< Luc 1 >

1 Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole,
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 j’ai cru devoir, moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout, depuis le commencement, t’en écrire une narration suivie,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d'Abia et sa femme était d'entre les filles d'Aaron. Son nom était Élisabeth.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Ils n'avaient point d'enfants; parce qu'Élisabeth était stérile; et tous deux étaient avancés en âge.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Or, à la droite de l'autel de l'encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 A sa vue Zaccharie fut troublé, et la crainte le saisit.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 «Ne crains point, Zaccharie, lui dit l'ange; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils; tu lui donneras le nom de Jean.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur,
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 en effet, il sera grand; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise; et, tout rempli de l'Esprit saint dès les entrailles de sa mère,
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d'Israël.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Lui-même, dans l'esprit et la vertu d'Élie, se mettra en marche devant le Seigneur, afin de faire revivre dans les enfants le coeur même des aïeux, de ramener les rebelles à la sagesse des justes, et de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» —
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 «A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l'ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge.»
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 L'ange lui répondit par ces paroles: «Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette Bonne Nouvelle.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s'accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront.»
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Le peuple cependant attendait Zaccharie, et s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Lorsqu'il sortit, il lui fut impossible de leur parler; on comprit qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison;
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 «Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.»
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite; le Seigneur est avec toi!»
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 A ces paroles, Marie fut toute troublée; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 «Ne crains point, Marie, reprit l'ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Il sera grand; on l'appellera: Fils du Très-Haut; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père;
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 il régnera à jamais sur la maison de Jacob et son règne n'aura point de fin.» (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Et l'ange lui répondit par ces paroles: «L'Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t'enveloppera de son ombre. C'est pourquoi l'Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu!
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Sache également qu'en sa vieillesse, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils, et que celle que l'on appelait stérile en est déjà à son sixième mois.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Rien n'est impossible à Dieu.»
"For no word of God shall be void of power."
38 Alors Marie dit: «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Et dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant qu'elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d'Esprit saint.
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 «Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni!
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Aussitôt que ta voix, quand tu m'as saluée, a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!»
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Et Marie dit: «Mon âme magnifie le Seigneur,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse,
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses! Son nom est saint,
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes,
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Il a jeté bas de leurs trônes les puissants, Et il a exalté les humbles;
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide;
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Il a secouru Israël son serviteur, Il s'est souvenu de sa miséricorde,
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.» (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père,
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 quand sa mère prit la parole: «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 «Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.»
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci: «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Aussitôt la banche de Zaccharie s'ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait: «Que sera donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Quant à Zaccharie, son père, il fut rempli d'Esprit saint et il prophétisa en ces termes:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption;
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 Il nous a suscité un Sauveur puissant, De la maison de David, son serviteur.
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 (Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.) (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Il montre sa miséricorde envers nos pères; Il se souvient de sa sainte alliance;
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 Du serment par lui juré à notre père Abraham; Il nous donne enfin à nous,
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie;
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 De marcher devant lui dans la sainteté et la justice tous les jours
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Et toi, enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut; Car tu iras devant le Seigneur; Tu marcheras devant lui pour lui préparer les voies;
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis;
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève;
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.»
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 L'enfant grandissait et son esprit se fortifiait, et jusqu'au jour de sa manifestation à Israël, les déserts furent sa demeure.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Luc 1 >