< Luc 1 >

1 Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole,
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 j’ai cru devoir, moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout, depuis le commencement, t’en écrire une narration suivie,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d'Abia et sa femme était d'entre les filles d'Aaron. Son nom était Élisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Ils n'avaient point d'enfants; parce qu'Élisabeth était stérile; et tous deux étaient avancés en âge.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales,
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens.
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 Or, à la droite de l'autel de l'encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 A sa vue Zaccharie fut troublé, et la crainte le saisit.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 «Ne crains point, Zaccharie, lui dit l'ange; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils; tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur,
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 en effet, il sera grand; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise; et, tout rempli de l'Esprit saint dès les entrailles de sa mère,
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d'Israël.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Lui-même, dans l'esprit et la vertu d'Élie, se mettra en marche devant le Seigneur, afin de faire revivre dans les enfants le coeur même des aïeux, de ramener les rebelles à la sagesse des justes, et de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» —
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 «A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l'ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge.»
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 L'ange lui répondit par ces paroles: «Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette Bonne Nouvelle.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s'accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront.»
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Le peuple cependant attendait Zaccharie, et s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Lorsqu'il sortit, il lui fut impossible de leur parler; on comprit qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison;
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 «Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.»
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite; le Seigneur est avec toi!»
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 A ces paroles, Marie fut toute troublée; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 «Ne crains point, Marie, reprit l'ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Il sera grand; on l'appellera: Fils du Très-Haut; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père;
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 il régnera à jamais sur la maison de Jacob et son règne n'aura point de fin.» (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Et l'ange lui répondit par ces paroles: «L'Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t'enveloppera de son ombre. C'est pourquoi l'Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu!
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Sache également qu'en sa vieillesse, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils, et que celle que l'on appelait stérile en est déjà à son sixième mois.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Rien n'est impossible à Dieu.»
For no word spoken by God shall be void of power.
38 Alors Marie dit: «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Et dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant qu'elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d'Esprit saint.
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 «Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni!
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Aussitôt que ta voix, quand tu m'as saluée, a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!»
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Et Marie dit: «Mon âme magnifie le Seigneur,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse,
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses! Son nom est saint,
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes,
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Il a jeté bas de leurs trônes les puissants, Et il a exalté les humbles;
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide;
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Il a secouru Israël son serviteur, Il s'est souvenu de sa miséricorde,
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.» (aiōn g165)
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père,
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 quand sa mère prit la parole: «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 «Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.»
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci: «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 Aussitôt la banche de Zaccharie s'ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65 Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait: «Que sera donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Quant à Zaccharie, son père, il fut rempli d'Esprit saint et il prophétisa en ces termes:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption;
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 Il nous a suscité un Sauveur puissant, De la maison de David, son serviteur.
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 (Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.) (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
71 Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Il montre sa miséricorde envers nos pères; Il se souvient de sa sainte alliance;
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 Du serment par lui juré à notre père Abraham; Il nous donne enfin à nous,
The oath which he sware to our father Abraham,
74 délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie;
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 De marcher devant lui dans la sainteté et la justice tous les jours
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Et toi, enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut; Car tu iras devant le Seigneur; Tu marcheras devant lui pour lui préparer les voies;
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis;
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève;
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.»
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 L'enfant grandissait et son esprit se fortifiait, et jusqu'au jour de sa manifestation à Israël, les déserts furent sa demeure.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< Luc 1 >