< Jean 1 >

1 Au commencement était la Parole; et la Parole était avec Dieu; et la Parole était Dieu.
In the bigynnyng was the word, and the word was at God, and God was the word.
2 Cette Parole était au commencement avec Dieu.
This was in the bigynnyng at God.
3 Toutes choses sont nées par elle, et absolument rien de ce qui existe n'a pris naissance sans elle.
Alle thingis weren maad bi hym, and withouten hym was maad no thing, that thing that was maad.
4 En elle il y avait vie, et la vie était la lumière des hommes.
In hym was lijf, and the lijf was the liyt of men; and the liyt schyneth in derknessis,
5 Et la lumière éclaire dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas acceptée.
and derknessis comprehendiden not it.
6 Il a paru un homme, envoyé de la part de Dieu; il s'appelait Jean;
A man was sent fro God, to whom the name was Joon.
7 cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui.
This man cam in to witnessyng, that he schulde bere witnessing of the liyt, that alle men schulden bileue bi hym.
8 Il n'était pas lui-même la lumière; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière.
He was not the liyt, but that he schulde bere witnessing of the liyt.
9 Elle existait, cette parfaite lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
There was a very liyt, which liytneth ech man that cometh in to this world.
10 Elle existait dans le monde; et le monde avait pris naissance par elle et le monde ne l'avait pas connue.
He was in the world, and the world was maad bi hym, and the world knew hym not.
11 Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l'ont pas accueillie;
He cam in to his owne thingis, and hise resseyueden hym not.
12 mais à tous ceux qui l'ont accueillie, elle a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu; elle l'a accordé à ceux qui ont cru en son nom.
But hou many euer resseyueden hym, he yaf to hem power to be maad the sones of God, to hem that bileueden in his name; the whiche not of bloodis,
13 Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l'homme, mais ils sont nés de Dieu.
nether of the wille of fleische, nether of the wille of man, but ben borun of God.
14 Oui, la Parole est devenue chair, et elle a dressé sa tente au milieu de nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire parfaite d'un Fils unique envoyé par son Père, tout rempli de grâce et de vérité.
And the word was maad man, and dwellyde among vs, and we han seyn the glorie of hym, as the glorie of the `oon bigetun sone of the fadir, ful of grace and of treuthe.
15 Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu'il a jeté: «C'était de lui que je disais: Celui qui doit venir après moi, m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
Joon berith witnessyng of hym, and crieth, and seith, This is, whom Y seide, He that schal come aftir me, is maad bifore me, for he was tofor me;
16 En effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce.
and of the plente of hym we alle han takun, and grace for grace.
17 Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
For the lawe was youun bi Moises; but grace and treuthe `is maad bi Jhesu Crist.
18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l'a expliqué.
No man sai euer God, no but the `oon bigetun sone, that is in the bosum of the fadir, he hath teld out.
19 Voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites lui poser cette question: «Qui es-tu?»
And this is the witnessyng of Joon, whanne Jewis senten fro Jerusalem prestis and dekenes to hym, that thei schulden axe hym, Who art thou?
20 Il s'expliqua formellement et sans réserve; il s'expliqua ainsi: «Je ne suis pas, moi, le Christ.» —
He knoulechide, and denyede not, and he knoulechide, For Y am not Crist.
21 «Qui donc?» lui demandèrent-ils alors. «Serais-tu Élie?» — Il répondit: «Je ne le suis pas.» — «Es-tu le Prophète?» — Et il répondit: «Non.» —
And thei axiden hym, What thanne? Art thou Elie? And he seide, Y am not. Art thou a profete? And he answeride, Nay.
22 Ils lui dirent alors: «Qui es-tu? pour que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?» —
Therfor thei seiden to hym, Who art thou? that we yyue an answere to these that senten vs. What seist thou of thi silf?
23 «Moi, répondit-il, je suis «Une voix qui crie dans le désert: Aplanissez la voie du Seigneur comme l'a dit le prophète Ésaïe.»
He seide, Y am a vois of a crier in deseert, Dresse ye the weie of the Lord, as Ysaie, the prophete, seide.
24 Les envoyés étaient des Pharisiens.
And thei that weren sent, weren of the Fariseis.
25 Ils continuèrent à l'interroger: «Pourquoi donc, lui dirent-ils, baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?»
And thei axiden hym, and seiden to hym, What thanne baptisist thou, if thou art not Crist, nether Elie, nether a profete?
26 La réponse de Jean fut celle-ci: «Moi, je baptise avec l'eau; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas.
Joon answeride to hem, and seide, Y baptise in watir, but in the myddil of you hath stonde oon, that ye knowen not;
27 C'est celui qui doit venir après moi; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale!»
he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo.
28 Ceci se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
These thingis weren don in Bethanye biyende Jordan, where Joon was baptisyng.
29 Le lendemain, Jean voit Jésus qui s'avance vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
Anothir day Joon say Jhesu comynge to hym, and he seide, Lo! the lomb of God; lo! he that doith awei the synnes of the world.
30 c'est de lui que j'ai dit: «Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
This is he, that Y seide of, Aftir me is comun a man, which was maad bifor me; for he was rather than Y.
31 Moi, je ne le connaissais pas, mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l'eau»
And Y knew hym not, but that he be schewid in Israel, therfor Y cam baptisynge in watir.
32 Jean rendit encore ce témoignage: «J'ai vu, dit-il, l'Esprit descendre du ciel sous la figure d'une colombe et demeurer sur lui.
And Joon bar witnessyng, and seide, That Y saiy the spirit comynge doun as a culuer fro heuene, and dwellide on hym.
33 Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser avec l'eau m'a dit lui-même: «C'est l'homme sur lequel tu verras l'Esprit descendre et demeurer, qui baptise avec l'Esprit saint.»
And Y knew hym not; but he that sente me to baptise in watir, seide to me, On whom thou seest the Spirit comynge doun, and dwellynge on hym, this is he, that baptisith in the Hooli Goost.
34 Or je l'ai vu et j'ai rendu ce témoignage: «C'est lui qui est le Fils de Dieu.»
And Y say, and bar witnessyng, that this is the sone of God.
35 Le lendemain Jean était de nouveau au même endroit avec deux de ses disciples
Anothir dai Joon stood, and tweyne of hise disciplis;
36 et, arrêtant son regard sur Jésus qui passait, il dit: «Voici l'agneau de Dieu!»
and he biheeld Jhesu walkinge, and seith, Lo! the lomb of God.
37 Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus.
And twei disciplis herden hym spekynge,
38 Celui-ci, s'étant retourné et s'étant aperçu qu'ils le suivaient, leur dit: «Qui cherchez-vous?» — Ils lui répondirent: «Rabbi (ce mot veut dire: maître), où demeures-tu?» —
and folewiden Jhesu. And Jhesu turnede, and say hem suynge hym, and seith to hem, What seken ye? And thei seiden to hym, Rabi, that is to seie, Maistir, where dwellist thou?
39 «Venez, leur dit-il, et vous le verrez.» Alors ils allèrent avec lui, virent où il demeurait et restèrent auprès de lui ce jour-là; c'était vers la dixième heure.
And he seith to hem, Come ye, and se. And thei camen, and sayn where he dwellide; and dwelten with hym that dai. And it was as the tenthe our.
40 André, le frère de Simon Pierre, était l'un de ces deux qui, sur le mot de Jean, s'étaient mis à suivre Jésus.
And Andrewe, the brother of Symount Petir, was oon of the tweyne, that herden of Joon, and hadden sued hym.
41 Il fut le premier à trouver son propre frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie (ce mot se traduit: Christ).»
This foond first his brother Symount, and he seide to him, We han foundun Messias, that is to seie, Crist; and he ledde him to Jhesu.
42 Il l'amena à Jésus qui, arrêtant sur lui son regard, lui dit: «Tu es Simon, le fils de Jean, tu seras appelé Képhas (ce qui veut dire Pierre).»
And Jhesus bihelde hym, and seide, Thou art Symount, the sone of Johanna; thou schalt be clepid Cefas, that is to seie, Petre.
43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit: «Suis-moi!»
And on the morewe he wolde go out in to Galilee, and he foond Filip; and he seith to hym, Sue thou me.
44 Philippe était de Bethsaida, de la même ville qu'André et Pierre.
Filip was of Bethsaida, the citee of Andrew and of Petre.
45 Il trouva Nathanaël et lui dit: «Celui dont a parlé Moïse dans «la Loin, dont ont parlé «les Prophètes», nous l'avons trouvé! C'est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.»
Filip foond Nathanael, and seide to hym, We han foundun Jhesu, the sone of Joseph, of Nazareth, whom Moyses wroot in the lawe and profetis.
46 Nathanaël lui répondit: «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» — «Viens et vois», lui répliqua Philippe.
And Nathanael seide to hym, Of Nazareth may sum good thing be?
47 Apercevant Nathanaël qui s'avançait vers lui, Jésus dit de lui: «Voici un véritable Israélite, un homme qui est sans fraude!» —
Filip seide to hym, Come, and se. Jhesus siy Nathanael comynge to hym, and seide to hym, Lo! verili a man of Israel, in whom is no gile.
48 «D'où me connais-tu?» lui demanda Nathanaël. Jésus lui répondit, par ces paroles: «Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.» —
Nathanael seide to hym, Wherof hast thou knowun me? Jhesus `answerde, and seide to hym, Bifor that Filip clepide thee, whanne thou were vndur the fige tree, Y saiy thee. Nathanael answerde to hym,
49 «Rabbi, répliqua Nathanaël, tu es le Fils de Dieu! tu es le Roi d'Israël!»
`and seide, Rabi, thou art the sone of God, thou art kyng of Israel.
50 Jésus reprit en ces termes: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, voilà que tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
Jhesus answerde, and seide to hym, For Y seide to thee, Y sawy thee vndur the fige tre, thou bileuest; thou schalt se more than these thingis.
51 Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.»
And he seide to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, ye schulen se heuene opened, and the aungels of God stiynge vp and comynge doun on mannys sone.

< Jean 1 >