< Jean 9 >

1 Il vit, en passant, un aveugle de naissance.
ଜୀସୁ ହାଜିମାଚାଟି ର଼ ଜାର୍ନାଟିଏ କା଼ଣାଇଁ ବେଟାଆ଼ତେସି ।
2 Ses disciples l'interrogèrent: «Rabbi, lui dirent-ils, est-ce le péché de cet homme, ou celui de ses parents, qui l'a fait naître aveugle?»
ତାନି ସୀସୁୟାଁ ୱେଚେରି, “ଗୂରୁ, ଆମ୍ବାଆସି ପା଼ପୁ କିହାଲିଏ ଈୱାସି କା଼ଣା ଆ଼ହାନା ଜାର୍ନା ଆ଼ତେସି, ତା଼ନୁ କି ତାମି ଇୟା ଆ଼ବା ପା଼ପୁ କିତାକି?”
3 Jésus répondit: «Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais il est aveugle pour que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈୱାସି କି ତାମି ଇୟା ଆ଼ବା ପା଼ପୁ କିତାକି ଆ଼ଏ, ସାମା ମାହାପୂରୁତି କାମା ଏ଼ନିକିଁ ଈୱାଣି ତା଼ଣାଟି ତ଼ସ୍‌ପିଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈଦି ଆ଼ହାମାନେ ।
4 Il faut, pendant qu'il est jour, que j'accomplisse les oeuvres de Celui qui m'a envoyé. La nuit arrive, où personne ne peut travailler.
ଦିନା ମାଞ୍ଜା ମାଞ୍ଜାନା, ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନାଣି କାମା କିନାୟିମାନେ; ଏମିନି ବେ଼ଲାତା ଆମ୍ବାଆସି କାମା କିହାଲି ଆ଼ଡଅସି, ଇଲେତି ଲା଼ଆଁ ୱା଼ହିମାନେ ।
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.»
ନା଼ନୁ ଏଚେ଼ପାତେକା ଦାର୍‌ତିତା ମାଇଁ, ଏଚେ଼ପାତେକା ନା଼ନୁ ଦାର୍‌ତିତି ଉଜେଡ଼ିତେଏଁ ।”
6 Ayant ainsi parlé, il cracha à terre; et, formant de la boue avec sa salive, il étendit cette boue sur les yeux de l'aveugle;
ଈ କାତା ଏଲେଇଞ୍ଜାନା, ଜୀସୁ ଇର୍‌ଆତା ହୂପାନା ହୂପ୍‌କା ତଲେ କା଼ଦ କିତେସି; ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ରୀ କାଣ୍‌କାଣାଁ ରୁବିତେସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
7 puis il lui dit: «Va te laver à la piscine de Siloam (mot qui signifie: Envoyé).» L'aveugle alla se laver et revint voyant clair.
ହାଲାମୁ “ସିଲହ ବାନ୍ଦାତା ମୂମ୍ବୁ ନର୍‌ହା ୱା଼ମୁ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ହାଜାନା ନର୍‌ହା କଡାନା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହିମାଚାଟି ମେସାଲି ଆ଼ଡିତେସି ।
8 Les voisins et les gens qui auparavant l'avaient remarqué, quand il demandait l'aumône, disaient: «N'est-ce pas là l'homme qui était assis et mendiait?» —
ତାନି ପା଼ଡ଼ିତାରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନିଗାଟାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନ଼କେଏ ରୀସ୍‌ପି ମାଚାଣି ମେସାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ୱେଚେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନାଆଁ କୁଗାନା ରୀସ୍‌ପି ମାଚେସି ଏ଼ୱାସି ଆ଼ଏକି?”
9 «C'est bien lui», répondaient les uns. — «Nullement! affirmaient les autres, c'est quelqu'un qui lui ressemble.» Lui, il disait: «C'est bien moi.»
ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସିଏ ଏ଼ୱାସି;” ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, “ଆ଼ଏ, ଏ଼ୱାଣିଲେହେଁ ତାସି ।” ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁଏ ଏ଼ୱାତେଏଁ ।”
10 On lui demanda il alors: «Comment tes yeux se sont-ils donc ouverts?»
୧୦ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ଆତିହିଁ, ନୀନୁ ନୀଏଁ ଏ଼ନିକିଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡିମାଞ୍ଜି?”
11 Il répondit: «Celui que l'on nomme Jésus a fait de la boue; il l'a étendue sur mes yeux; puis il m'a dit: «Va te laver à Siloam.» J'y suis allé; je me suis lavé et j'y vois.»
୧୧ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜୀସୁ ଇନେରି, ଏ଼ୱାସି ଇର୍‌ଆତି କା଼ଦ କିହାନା ନା଼ କାଣ୍‌କାଣାଁ ରୁବାତେସି ଅ଼ଡ଼େ ସିଲହତା ହାଜାହାଁ ମୂମ୍ବୁ ନର୍‌ହା କଡାମୁ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେସି; ଏଚେଟିଏ ନା଼ନୁ ହାଜାନା ମୂମ୍ବୁ ନର୍‌ହାଲିଏ ମେସାଲି ଆ଼ଡିତେଏଁ ।”
12 Ils lui demandèrent: «Et lui, où est-il?» — «Je n'en sais rien», répondit-il.
୧୨“ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବିୟା?” ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ, ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।”
13 On conduisit aux Pharisiens cet aveugle guéri.
୧୩ଆମ୍ବାଆସି ନ଼କେଏ କା଼ଣା ମାଚେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପାରୁସିୟାଁ ତା଼ଣା ତାତେରି ।
14 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
୧୪ଜୀସୁ ଏମିନି ଦିନା କା଼ଦ କିହାନା ତାନି କାଣ୍‌କା ନେହିଁ କିହାମାଚେସି, ଏ଼ ଦିନା ଜ଼ମିନି ଦିନା ମାଚେ ।
15 Les Pharisiens lui demandèrent à leur tour comment il avait recouvré la vue. «Il m'a mis de la boue sur les yeux, leur répondit-il; je me suis lavé et j'y vois.»
୧୫ପାରୁସିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାସି ମେସାଲି ଆ଼ଡିତେସି? ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ କାଣ୍‌କାଣାଁ ଏ଼ୱାସି ଇଚାଣି କା଼ଦ ରୁବାତେସି, ନା଼ନୁ ହାଜାନା ମୂମ୍ବୁ ନର୍‌ହାନା ୱା଼ତେଏଁ ଅ଼ଡ଼େ ମେସାଲି ଆ଼ଡିମାଇଁ ।”
16 Là-dessus quelques-uns de ces Pharisiens dirent: «Cet homme, n'est pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat.» Mais d'autres: «Comment un pécheur peut-il faire de tels miracles?» Ils étaient en désaccord.
୧୬ପାରୁସିୟାଁ ତାମି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାହିଲଅସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଜ଼ମିନି ଦିନାତି ମା଼ନୱି ଆ଼ହିହିଲଅସି ।” ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, “ପା଼ପୁ ଲ଼କୁ ଆ଼ହାନା ଇଲେତି କାବାଆ଼ନି କାମା ଏ଼ନିକିଁ କିହାଲି ଆ଼ଡିନେସି?” ଇଲେଆ଼ହିଁ ଏ଼ୱାରି ତାମି ବିତ୍ରା ବା଼ଗା ଆ଼ତେ?
17 Alors ils s'adressèrent de nouveau à l'aveugle: «Et toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux?» — «C'est un prophète», répondit-il.
୧୭ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ କା଼ଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ଏ଼ୱାସି ନୀ କାଣ୍‌କା ନେହିଁ କିୟାତେସି, ଏ଼ୱାଣି କାତା ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି?” ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି “ଏ଼ୱାସି ର଼ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାସି ।”
18 Ne croyant pas que cet homme avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, les Juifs mandèrent son père et sa mère,
୧୮ଏ଼ୱାସି ଜାର୍ନାଟିଏ କା଼ଣା ମାଚେସି ଅ଼ଡ଼େ ନୀଏଁ, ଈ ହା଼ଡା ତାମି ଇୟା ଆ଼ବାତି ୱେନାଆ ପାତେକା, ଜୀହୁଦିୟାଁ ନାମାଆତେରି ।
19 et ils leur posèrent ces questions: «Est-ce bien là votre fils que vous dites être aveugle de naissance? Comment se fait-il qu'il y voie maintenant?»
୧୯ଏ଼ୱାରି ତାମି ଇୟା ଆ଼ବାତି ୱେଚେରି, “ମୀ ଆମିନି ମୀର୍‌ଏସି କା଼ଣା ଆ଼ହାନା ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଚେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏଲେଇଣ୍‌ମ୍ବିତେରି ଈୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ଏ଼ ମୀ ମୀର୍‌ଏସି? ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ନୀଏଁ ଏ଼ନିକିଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି?”
20 Ses parents répondirent par ces paroles: «Nous savons que c'est là notre fils; nous savons qu'il est né aveugle;
୨୦ଏମ୍ବାଟିଏ ତାମି ଇୟା ଆ଼ବା ଏଲେଇଚୁ, “ହାଅ, ଏ଼ୱାସି ମା଼ ମୀର୍‌ଏସି, ଏ଼ୱାସି କା଼ଣା ଆ଼ହାନା ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଚେସି ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି;
21 mais comment il se fait qu'il y voie maintenant, nous ne le savons pas; quel est celui qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le; il est d'âge à s'expliquer lui-même.»
୨୧ସାମା ଏ଼ୱାସି ନୀଏଁ ଏ଼ନିକିଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅମି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସ୍‌ପି କିହାମାନେସି, ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ଦାଆଁ ଜିକେଏ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅମି; ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଞ୍ଜୁ, ଏ଼ୱାସି କାଜାସି ଆ଼ତେସିଏ, ଏ଼ୱାସି ତାନି କାତା ତା଼ନୁଏ ୱେସାଲି ଆ଼ଡିନେସି ।”
22 Les parents parlèrent ainsi par crainte des Juifs. Ceux-ci, en effet, avaient déjà décidé que quiconque reconnaîtrait que Jésus était le Christ, serait chassé de la synagogue.
୨୨ଏ଼ୱାଣି ତାମି ଇୟା ଆ଼ବା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜାରାଇଁ ଆଜିମାଚାକି ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତୁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଜୀସୁଇଁ କ୍ରୀସ୍ତ ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁଟି ପେ଼ର୍‌ୱି ଆ଼ନେ ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ ନ଼କେଏ କାତା ଆ଼ହାମାଚେରି ।
23 C'est pour cela que les parents dirent: « Il est d'âge à répondre, interrogez-le.»
୨୩ଏ଼ଦାଆଁତାକି ତାମି ଇୟା ଆ଼ବା ଏଲେଇଚୁ, “ଏ଼ୱାସି କାଜାସି ଆ଼ତେସିଏ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଞ୍ଜୁ ।”
24 Alors les Pharisiens appelèrent pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle. «Rends gloire à Dieu! lui dirent-ils, nous savons que cet homme est un pécheur!»
୨୪ପାରୁସିୟାଁ ଏ଼ ଜାର୍ନାଟିଏ କା଼ଣାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେରି, “ମାହାପୂରୁଇଁ ଗାୱୁରମି କିହାନା ଏଲେଇନାମୁ, ଆମ୍ବାଆସି ନିଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି ର଼ ପା଼ପୁ ଗାଟାସି ଈ କାତା ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି ।”
25 Et lui, il répondit: «S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose: j'étais aveugle et maintenant je vois!» —
୨୫ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ୱାସି ପା଼ପୁ ଗାଟାସି କି ଆ଼ଏ, ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ; ନା଼ନୁ ର଼ କାତା ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ; ନା଼ନୁ କା଼ଣା ମାଚେଏଁ, ନୀଏଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡିମାଇଁ ।”
26 «Que t'a-t-il fait? reprirent-ils; comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
୨୬ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ କିୟାତେସି? ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାସି ନୀ କାଣ୍‌କା ଦେପି କିୟାତେସି?”
27 Il répondit: «Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?»
୨୭ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନ଼କେଏ ୱେସା ରା଼ହାମାଞ୍ଜାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ୱେନାଆତେରି; ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ୱେଞ୍ଜାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି? ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏ଼ନାଆଁ ତାନି ସୀସୁ ଆ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି ।”
28 Alors ils l'accablèrent d'injures, disant «C'est toi qui es son disciple; nous sommes, nous, disciples de Moïse;
୨୮ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଲା଼ଗାନା ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ତାନି ସୀସୁତି, ସାମା ମା଼ମ୍ବୁ ମ଼ସାତି ସୀସୁୟାଁତମି ।
29 nous savons que Dieu a parlé à Moïse; quant à cet homme, nous ne savons d'où il est.» —
୨୯ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି, ମାହାପୂରୁ ମ଼ସାଇଁ କାତା ଆ଼ହାମାଚେସି, ସାମା ଈ ମାଣ୍‌ସି ଆମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅମି ।”
30 «Voici qui est fort étonnant, reprit l’aveugle guéri, vous ne savez d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux!
୩୦ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈଦି ରଣ୍ତି କାବାଆ଼ନି କାତା ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାନେସି, ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ କାଣ୍‌କା ଦେପି କିୟାତେସି ।
31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; si, au contraire, quelqu'un craint Dieu et fait sa volonté, c'est celui-là que Dieu écoute.
୩୧ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି, ମାହାପୂରୁ ପା଼ପୁଗାଟି ଲ଼କୁତି ହା଼ଡା ୱେନଅସି, ଆମିନି ଗାଟାରି ମାହାପୂରୁଇଁ ମା଼ନି କିନେରି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ କାମା କିନେରି, ଏ଼ୱାରି ହା଼ଡାତି ଏ଼ୱାସି ୱେନେସି ।
32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (aiōn g165)
୩୨ତଲି କା଼ଲାଟିଏ ଆମ୍ବାଆସି ଜାର୍ନା କା଼ଣାଇଁ ମେସ୍‌ପିକିତି କାତା ଏଚେଲା ୱେଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ହାହିଲାଆତେ । (aiōn g165)
33 Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.» —
୩୩ଈୱାସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହା ହିଲାଆତିଁ, ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡାଆତେସିମା ।”
34 «Tu es né dans le péché des pieds à la tête, lui répliquèrent-ils, et tu nous fais la leçon!» Et ils le jetèrent dehors.
୩୪ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ପା଼ପୁ ତଲେ ନୀନୁ ଜାର୍ନା ଆ଼ହାନା ପା଼ପୁ ତଲେ ପାଡାଆ଼ତି, ନୀନୁ ମାଙ୍ଗେ ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଞ୍ଜାଦି?” ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁଟି ପେ଼ର୍‌ହାତୁସ୍ତେରି ।
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: «Crois-tu au Fils de l'homme?»
୩୫ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପେ଼ର୍‌ହା ମାନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣି ତା଼ଣା ନାମିମାଞ୍ଜି?”
36 Il lui répondit par ces paroles: «Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui?»
୩୬ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ, ୱେସ୍ତାମୁ ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି, ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନାମିଇଁ ।”
37 Jésus lui dit: «Tu l'as vu; celui qui te parle, c'est lui.» —
୩୭ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାମାଞ୍ଜି, ନୀ ତଲେ ଆମ୍ବାଆସି ନୀଏଁ କାତା ଆ଼ହିମାନେସି, ଏ଼ୱାସିଏ ।”
38 «Je crois, Seigneur», dit alors cet homme en se prosternant devant lui.
୩୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନାମିମାଇଁ, ପ୍ରବୁ!” ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ନ଼କିତା ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଜହରା କିତେସି ।
39 Et Jésus dit: «C'est pour un jugement que je suis venu dans ce monde; c'est pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles.»
୩୯ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍‌ଆଗାଟି ଲ଼କୁ ଏ଼ନିକିଁ ମେହ୍‌ନେରି ଇଞ୍ଜାଁ ମେହ୍‌ନି ଲ଼କୁ ଏ଼ନିକିଁ କା଼ଣା ଆ଼ନେରି, ଈ ବିଚାରା କିହାଲି ନା଼ନୁ ଦାର୍‌ତିତା ୱା଼ହାମାଇଁ ।”
40 Ceux des Pharisiens qui étaient présents entendirent ce mot: «Et nous, demandèrent-ils, sommes nous aussi des aveugles?»
୪୦ଏମ୍ବାଆଁ ମାଚି ଏଚରଜା଼ଣା ପାରୁସିୟାଁ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଜିକେଏ ଏ଼ନାଆଁ କା଼ଣାୟାଁତମି?”
41 Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous ne seriez point coupables; mais comme vous dites à l'heure présente: «nous voyons», votre culpabilité reste entière.»
୪୧ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “କା଼ଣାୟାଁ ଆ଼ହାମାଚିହିଁ ମୀରୁ ଦ଼ହ ହିଲାଆଗାଟାତେରି ଆ଼ତେରିମା, ସାମା ମେସାଲି ଆ଼ଡିମାନମି ଇଞ୍ଜିମାନାକି ମୀରୁ ହା଼ରେକା ପା଼ପୁତା ମାଞ୍ଜେରି ।”

< Jean 9 >