< Jean 4 >

1 Ayant su que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean
ପାରୁସିୟାଁ ୱେଚେରି, ଜୀସୁ ଜହନ କିହାଁ ଗାଡି ସୀସୁୟାଁ କିହିମାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିମାନେସି ।
2 (quoiqu'il ne baptisât pas lui-même; c'étaient ses disciples qui baptisaient),
ଜୀସୁ ତା଼ନୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିହିଲାଆତେସି, ସାମା ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିମାଚେରି, ଈ କାତା ପାରୁସିୟାଁ ୱେଞ୍ଜାମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ପ୍ରବୁ ଏଚେ଼ତା ପୁଚେସି,
3 le Seigneur quitta la Judée et repartit pour la Galilée.
ଏଚେ଼ତା ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସା ପିସାନା ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଗାଲିଲିତା ହାଚେରି ।
4 Il lui fallait alors traverser la Samarie.
ସାମା ତାଙ୍ଗେ ସମିରଣ ଜିରୁଟି ହାଜାଲି ଲା଼ଗିତେ ।
5 Il arriva donc à une ville de ce pays nommé Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ହାଜାନା ଜାକୁବ ତାନି ମୀର୍‌ଏସି ଜସେପକି ଏମିନି ବୂମି ହୀହାମାଚେସି ଏ଼ ଡାଗେ ସମିରଣତି ସୁକାର ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ନା଼ୟୁଁତା ଏଗାହାଚେସି ।
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Fatigué par le voyage, Jésus s'assit sur le puits; il était environ la sixième heure.
ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଜାକୁବତି କୁହି ମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ୱା଼ହାହାଜାମାଚାକି ଏ଼ କୁହି ଡାଗେ କୁଗିତେସି । ଏଚେ଼ତା ମାଦେନା ଆ଼ହାମାଚେ ।
7 Survint pour puiser de l'eau une femme de la Samarie.«Donne-moi à boire», lui dit Jésus.
ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ସମିରଣ ଇୟା ଏ଼ୟୁ ଅ଼ହାଲି ୱା଼ତେ । ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି “ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ୟୁ ଗସାଲି ହିୟାମୁ ।”
8 (Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.)
ତାନି ସୀସୁୟାଁ କା଼ଦି କଡାଲି ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାମାଚେରି ।
9 La femme samaritaine lui répondit: Comment me demandes-tu à boire, toi, qui es Juif, à moi qui suis Samaritaine?» (Les Juifs, en effet, n'ont point de rapports avec les Samaritains.)
ଏମ୍ବାଟିଏ ସମିରଣ ଇୟା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନୀନୁ ର଼ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଆ଼ହାଁ, ନା଼ନୁ ସମିରଣ ଆୟାତେଏଁ, ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ କେୟୁଟି ଏ଼ୟୁ ଗସାଲି ରୀସି ମାଞ୍ଜାଦି?” ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ତଲେ ସମିରଣ ଲ଼କୁତି ଲେ଼ମ୍ବିନାୟି ହିଲେଏ ।
10 Jésus alors lui adressa ces paroles: «Si tu savais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit: «Donne-moi à boire», tu lui ferais toi-même une telle demande, et il te donnerait de l'eau vive.»
୧୦ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁତି ଦା଼ନା ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ଗସାଲି ହିୟାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଆମ୍ବାଆସି ନିଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି, ଈଦାଆଁ ନୀନୁ ପୁଚିହିଁମା, ନୀନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରୀସ୍ତିମା, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁତି ଏ଼ୟୁ ହିୟାତେସିମା ।”
11 «Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où as-tu cette eau vive?
୧୧ଏ଼ ଆୟାଟି ଏଲେଇଚେ, “ଗୂରୁ ନୀ ତା଼ଣା ଏ଼ୟୁ କଡାଲି ତାକି ନକି ହିଲେଏ, ଅ଼ଡ଼େ ଈ କୁହି କୂଡ଼୍‌ହାମାନେ; ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଏମ୍ବିଟି ଏ଼ ଜୀୱୁଗାଟି ଏ଼ୟୁ ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜି?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, lequel nous a donné ce puits, et qui y a bu lui-même ainsi que ses fils et ses troupeaux?»
୧୨ମା଼ ଆକୁୟାଁତି ଆ଼ବା ଜାକୁବ ଈ କୁହି ମାଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାତେସି, ଅ଼ଡ଼େ, ତାନି ମୀର୍‌କା ଅ଼ଡ଼େ ତାମି କ଼ଡି ଗରି ଇମ୍ବାତି ଏ଼ୟୁ ଗସିମାଚୁ, ଏ଼ୱାଣି କିହାଁ ନୀନୁ କି କାଜାତି?”
13 Jésus lui répondit par ces paroles: «Quiconque boit de l'eau que voici aura soif de nouveau;
୧୩ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ଈ ଏ଼ୟୁ ଗହ୍‌ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ସ୍‌କି ଆ଼ନେସି;
14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant en vie éternelle.» (aiōn g165, aiōnios g166)
୧୪ସାମା ନା଼ନୁ ଏମିନି ଏ଼ୟୁ ହିୟାଇଁ, ଏ଼ୱାଆଁ ଆମ୍ବାଆସି ଗହ୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲାୱା ଏ଼ସ୍‌କି ଆ଼ଅସି, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏମିନି ଏ଼ୟୁ ହୀଇଁ, ଏ଼ଦି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତି ଊସା ଲେହେଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ତେ଼ଲାବୟା ହାନୁ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 «Seigneur, reprit la femme, donne-moi cette eau-là, pour que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.»
୧୫ଆୟାଟି ଏଲେଇଚେ, “ଗୂରୁ, ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ସ୍‌କି ଆୟେଏ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୟୁତାକି ଇଚେକା ହେକ ଈ କୁହିତା ୱାୟାଲି ଆ଼ଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ ଏ଼ୟୁ ନାଙ୍ଗେ ହିୟାମୁ ।”
16 «Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.»
୧୬ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ହାଲାମୁ, ନୀ ଡକ୍ରାଇଁ ହା଼ଟାତାମୁ ।”
17 La femme répondit ainsi: «Je n'ai pas de mari.» Jésus repartit: «Tu as raison de dire: «je n'ai pas de mari»;
୧୭ଏ଼ ଆୟାଟି ଏଲେଇଚେ, “ନା଼ ଡକ୍ରା ହିଲଅସି ।” ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି “ନୀ ଡକ୍ରା ହିଲଅସି ଇଞ୍ଜିଁ ସାତା ୱେସାମାଞ୍ଜି ।
18 en effet, tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela, tu as dit vrai.»
୧୮ନିଙ୍ଗେ ପା଼ସାଜା଼ଣା ଡକ୍ରାୟାଁ ମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ନୀଏଁ ନୀ ତଲେ ଆମ୍ବାଆସି ମାନେସି ଏ଼ୱାସି ନୀ ଡକ୍ରା ଆ଼ଏ ଈଦାଆଁ ସାତା ୱେସାମାଞ୍ଜି ।”
19 «Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
୧୯ଆୟାଟି ଏଲେଇଚେ, “ଗୂରୁ, ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିମାଇଁ ନୀନୁ ର଼ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାତି, ଈଦାଆଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିମାଇଁ ।
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci; et vous dites, vous, qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.»
୨୦ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଈ ହ଼ରୁ ଲାକ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଚେରି; ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏଲେଇନେରି, ପ୍ରା଼ତାନା କିନି ଟା଼ୟୁ ଆ଼ହିମାନେ ଜିରୁସାଲମ ।”
21 «Femme, crois-moi, lui dit Jésus, il vient une heure où ni sur cette montagne-ci, ni à Jérusalem vous n'adorerez le Père.
୨୧ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଇୟା ନା଼ ହା଼ଡାତି ନାମାମୁ, ଏମିନି ବେ଼ଲାତା ମୀରୁ ଈ ହ଼ରୁତା କି ଜିରୁସାଲମତା ଆ଼ବା ତା଼ଣା ପ୍ରା଼ତାନା କିଅତେରି ଇଲେତି କା଼ଲମି ୱା଼ନେ ।
22 Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs.
୨୨ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଞ୍ଜେରି; ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମା଼ର ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାନାୟି, ଇଚିହିଁ ଗେଲ୍‌ପିନାୟି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ନେ ।
23 Mais il vient une heure, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que demande le Père;
୨୩ସାମା ଏମିନି କା଼ଲମିତା ସାତା ତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିନି ଲ଼କୁ ଜୀୱୁତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ସାତା ତଲେ ଆ଼ବାଇଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିନେରି, ଇଲେତି କା଼ଲମି ୱା଼ହିମାନେ; ଅ଼ଡ଼େ, ନୀଏଁ ଜିକେଏ ମାନେ; ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ଇଲେତି ପ୍ରା଼ତାନା କିନାରାଇଁ ପାରିମାନେସି ।
24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.»
୨୪ମାହାପୂରୁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ଗାଟାସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ତାନି ପ୍ରା଼ତାନା କିନେରି, ଏ଼ୱାରି ଜୀୱୁ ଇଞ୍ଜାଁ ସାତା ତଲେ ତାନି ପ୍ରା଼ତାନା କିନାୟିମାନେ ।”
25 «Je sais, repartit la femme, qu'il va venir un Messie» — (ce mot signifie Christ). — «Quand il viendra, il nous apprendra tout.»
୨୫ଏ଼ ଆୟାଟି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ମସିହା, ଆମ୍ବାଆରାଇଁ କ୍ରୀସ୍ତ ଇନେରି, ଏ଼ୱାସି ୱା଼ନେସି; ଏଚେ଼ତା ଏ଼ୱାସି ୱା଼ନେସି ମାଙ୍ଗେ ବାରେ କାତା ପୁଣ୍‌ମ୍ବି କିୟାନେସି ।”
26 Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»
୨୬ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଏଁ ନୀ ତଲେ ହା଼ଡା ଆ଼ହିମାନାତେଏଁ ନା଼ନୁ, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ।”
27 En ce moment, arrivèrent ses disciples; ils furent surpris de ce qu'il parlait à une femme. Aucun d'eux pourtant ne lui dit: «Que lui demandes-tu?» ou: «Pourquoi t'entretiens-tu avec elle?»
୨୭ଏଚିବେ଼ଲାତା ତାନି ସୀସୁୟାଁ ୱା଼ହାନା ତା଼ନୁ ର଼ ଆୟାଟି ତଲେ ହା଼ଡା ଆ଼ହିମାନାଣି ମେସାନା କାବା ଆ଼ତେରି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜି, ଆ଼ଆତିଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏ଼ଦାନିତଲେ ହା଼ଡା ଆ଼ହିମାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ? ଆମ୍ବାଆରି ୱେନାଆତେରି ।
28 Quant à celle-ci, laissant là sa cruche, elle partit pour la ville et dit aux uns et aux autres:
୨୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଆୟାଟି ଏମ୍ବାଆଁ ତାନି ଏ଼ୟୁ ଡ଼଼କା ପିସାନା ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାନା ଲ଼କୁଣି ୱେସ୍ତେ, “ୱା଼ଦୁ, ରଅଣାଇଁ ମେହ୍‌ଦେରି,
29 «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce pas le Christ?»
୨୯ନା଼ନୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ନା଼ ଜୀୱୁତା କିହାମାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ବାରେ ୱେସ୍ତାତେସି; ଏ଼ୱାସି ମସିହା ଆ଼ହାଡ଼ୟିନେସି?”
30 Ils sortirent de la ville, et ils allaient vers Jésus.
୩୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଏମ୍ବାତି ଲ଼କୁ ଗା଼ଡ଼ାଟି ହ଼ଚାନା ଜୀସୁ ତା଼ଣା ହାଚେରି ।
31 Dans l'intervalle, les disciples insistaient auprès de lui et lui disaient: «Rabbi, mange.»
୩୧ଏଚିବେ଼ଲାତା ସୀସୁୟାଁ ବାତିମା଼ଲିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଗୂରୁ, ତିନାମୁ ।”
32 «J'ai pour me nourrir, leur répondit-il, un aliment que vous ne connaissez pas.»
୩୨ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ତିଞ୍ଜାଲି ତାକି ଏମିନି କା଼ଦି ନା଼ ତା଼ଣା ମାନେ, ମୀରୁ ଏ଼ କା଼ଦିତି କାତା ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି ।”
33 Les disciples s'interrogeaient l'un l'autre: «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger?»
୩୩ସୀସୁୟାଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁ ହା଼ଡାକାତା ଆ଼ତେରି, “ଆମ୍ବାଆୟି ତାଙ୍ଗେତାକି କା଼ଦି ତାଚା ହୀହାମାନେ ହାବୁଲା?”
34 «Ma nourriture, reprit Jésus, c'est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé, c'est d'accomplir son oeuvre.
୩୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନାଣା ଅଣ୍‌ପୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି କାମା ରା଼ପ୍‌ନାୟି ଏ଼ଦିଏ ନା଼ କା଼ଦି ।
35 Vous dites, n'est-ce pas, qu'il y a encore quatre mois avant la moisson. Eh bien! moi, je vous dis: levez les yeux et regardez ces campagnes, elles sont blanches pour la moisson.
୩୫ଆର୍ନା ଦା଼ଚାଲି ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ରି ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ମାନେ, ଈ କାତା ମୀରୁ ୱେସିହିଲଅତେରି ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଗୁଡିୟାକା ବାରେ ସିନିକିଦୁ ଏ଼ ବାରେ ଦା଼ଚାଲି ତାକି କାମ୍ବାହାଚେୟିଏ ।
36 Déjà le moissonneur reçoit son salaire, et ramasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur. (aiōnios g166)
୩୬ନୀଏଁ ଜିକେଏ ଦା଼ଃଆନାରାକି କୂଲି ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହିମାନେ ଅ଼ଡ଼େ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତାକି ପା଼ଡ଼େୟି କୂଡ଼ି କିହିମାନେରି, ଏ଼ନିକିହିଁ ଦା଼ଃଆନାସି ଅ଼ଡ଼େ କୂଡ଼ିକିନାସି ରହେଁଏ ରା଼ହାଁ କିନେରି । (aiōnios g166)
37 Ici se vérifie cette parole: autre est le semeur, autre le moissonneur.
୩୭ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ରଅସି ମାଟିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ର ରଅସି ଦା଼ଃଆନେସି ଈ କାତା ସାତା ।
38 Je vous ai envoyé moissonner là où vous n'aviez point travaillé. D'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travails.»
୩୮ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି କାମା କିହାହିଲଅତେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ଦା଼ଚାଲି ତାକି ନା଼ନୁ ପାଣ୍ତାତେଏଁ; ଏଟ୍‌କାତାରି କାମା କିହାମାନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଏ଼ୱାରି କାମାତି ଲା଼ବା ବେଟାଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି ।”
39 Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui d'après le témoignage porté par cette femme: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»
୩୯“ନା଼ନୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଇଁ, ଏ଼ କାତା ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ବାରେ ୱେସ୍ତାତେସି” ଇଞ୍ଜିଁ ଏମିନି ଆୟାଟି ସା଼କି ହୀହାମାଚେ, ଏ଼ଦାନି କାତାତାକି ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତି ସମିରଣ ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଜୀସୁଇଁ ନାମିତେରି ।
40 Aussi ces Samaritains vinrent-ils le prier de s'arrêter chez eux. Jésus y passa deux jours;
୪୦ଅ଼ଡ଼େ ସମିରଣ ଲ଼କୁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ତାମିତଲେ ଡ଼ୟାଲି ତାକି ତାଙ୍ଗେ ବାତିମା଼ଲିତେରି ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରିତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ରୀ ଦିନା ଡ଼ୟିତେସି ।
41 et un bien plus grand nombre encore crurent en lui, après avoir écouté sa parole.
୪୧ଜୀସୁତି ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜାନା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ନାମିତେରି ।
42 «Ce n'est plus sur ton récit que nous croyons, disaient-ils à la femme; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.»
୪୨ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ଆୟାଟିଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ୱାର୍‌ଇ ନୀନୁ ଏଲେଇଞ୍ଜାତାକି ମା଼ମ୍ବୁ ନାମାହିଲଅମି, ସାମା ମା଼ମ୍ବୁ ୱେଞ୍ଜାମାନମି, ଅ଼ଡ଼େ, ଈୱାସି ସାତେଏ ଦାର୍‌ତିତି ଗେଲ୍‌ପିନାସି, ଈଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି ।”
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là et s'en alla en Galilée.
୪୩ରୀ ଦିନା ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଏମ୍ବାଟି ହ଼ଚାନା ଗାଲିଲିତା ହାଚେସି ।
44 Il est vrai qu'il avait lui-même déclaré que «dans sa propre patrie un prophète est sans honneur».
୪୪ଇଚିହିଁ ଜୀସୁ ତାଙ୍ଗେତାକି ସା଼କି ହୀହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ଜାହାରା ଦେ଼ସାତା ମା଼ନି ବେଟାଆ଼ଅରି ।”
45 Cependant quand il y arriva, les Galiléens l'accueillirent à cause de tout ce qu'ils lui avaient vu faire à Jérusalem pendant la fête à laquelle eux aussi avaient assisté.
୪୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଗାଲିଲିତା ଏଜାଲିଏ ଏ଼ ଗାଲିଲିତାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆବିତେରି, ଇଚିହିଁ ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଚେସି ବାରେ ମେସାମାଚେରି ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ପାର୍ବୁତା ହାଜାମାଚେରି ।
46 Jésus se rendit aussi de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade.
୪୬ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଗାଲିଲିତି କାନା ଗା଼ଡ଼ାତା ୱେଣ୍ତେ ହାଚେସି, ଏମ୍ବିୟା ଜୀସୁ ଏ଼ୟୁଣି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା କିହାମାଚେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ରଅସି ମାଚେସି, ତାନି ମୀର୍‌ଏସି କପର୍‌ନାହୁମତା ଆ଼ଡିହିଲାଆତେସି ।
47 Cet officier ayant appris que Jésus, venant de Judée, était arrivé dans le pays, alla le trouver et le pria de descendre à Capharnaüm pour guérir son fils, qui était mourant.
୪୭ଜୀସୁ ଜୀହୁଦା ଗା଼ଡ଼ାଟି ଗାଲିଲିତା ୱା଼ହାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାନା, ତାନି ତା଼ଣା ହାଜାନା ଏ଼ୱାସି ୱା଼ହାନା ଏ଼ନିକିଁ ତାନି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ନେହିଁ କିନେସି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବାତିମା଼ଲିତେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ହା଼ନିହ଼ଗେ ଆ଼ହାମାଚେସି
48 Jésus lui dit: «A moins d'avoir sous vos yeux des miracles et des prodiges vous ne croyez pas!» —
୪୮ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ସିନା ଅ଼ଡ଼େ କାବାଆ଼ନି କାମାୟାଁ ମେହ୍‌ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନିଜିକେଏ ନାମଅତେରି ।”
49 «Viens, Seigneur, reprit cet officier du roi, avant que mon enfant meure!» —
୪୯ଏ଼ ସା଼ଲୱି କିନାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ, ନା଼ ମୀର୍‌ଏସି ହା଼ନି ନ଼କେଏ ନା଼ ତଲେ ୱା଼ମୁ ।”
50 Jésus lui répondit: «Va, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que lui avait dite Jésus et s'en alla.
୫୦ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ହାଲାମୁ, ନୀ ମୀର୍‌ଏସି ନୀଡିନେସି ।” ଏ଼ ମାଣ୍‌ସିଇଁ ଜୀସୁ ଏମିନି ହା଼ଡା ୱେସ୍ତେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାଆଁ ନାମାନା ହାଚେସି ।
51 Il était déjà en route lorsqu'il rencontra ses serviteurs qui lui annoncèrent que son enfant était vivant.
୫୧ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାସି ହାଲ୍‌ୱନିଏ ତାନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଜିରୁତେଏ ନୀ ମୀର୍‌ଏସି ନୀଡିତେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସ୍ତେରି ।
52 Il leur demanda à quelle heure l'enfant s'était senti mieux. «Hier, répondirent-ils, à la septième heure la fièvre l'a quitté.»
୫୨ଏଚିବେ଼ଲାତା କକାସି ନେହିଁଆ଼ତେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାସି ୱେଚେସି । ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ରେଃଏନି ସା଼ତା ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା ନ଼ମେରି ପିସ୍ତେ ।”
53 Le père constata que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Dès lors il devint croyant, ainsi que tous ceux de sa maison.
୫୩ଏମ୍ବାଟି ତାମି ଆ଼ବା ପୁଚେସି ଜୀସୁ ଆମିନି ବେ଼ଲାତା “ନୀ ମୀର୍‌ଏସି ନୀଡିତେସି” ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏଚିବେ଼ଲାତେଏ ଏ଼ଦି ଗଟୱି ଆ଼ତେ । ଏମ୍ବାଟିଏ, ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ଇଜତି ବାରେ ଇଲୁ କୁଟମି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ନାମିତେରି ।
54 C'était un nouveau miracle, le second que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée.
୫୪ଜୀହୁଦାଟିଏ ଗାଲିଲିତା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହାଁ, ଜୀସୁ ରୀ ପା଼ଲି ତାକି ଈ କାବାଆ଼ନି କାମା କିତେସି ।

< Jean 4 >