< Galates 2 >

1 Ensuite, quatorze années plus tard, je montai de nouveau à Jérusalem, avec Barnabas; je pris aussi Tite avec moi.
ସ଼ଦ ବାର୍ସା ଡା଼ୟୁ ନା଼ନୁ ବର୍ନବା ତଲେ ଜିରୁସାଲମତା ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ହାଚେଏଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ତିତସଇଁ ଜିକେଏ ନା଼ ତଲେ ଅ଼ହାମାଚେଏଁ ।
2 J'y montai sur une révélation; je leur communiquai l'Évangile tel que je le prêche aux païens. J'eus des entretiens particuliers avec les plus considérés d'entre eux, de peur que mes courses passées ou présentes ne fussent inutiles.
ନା଼ନୁ ଏମ୍ବାଆଁ ହାନାୟିମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ହୁକୁମି ବେଟାଆ଼ହାନା ହାଚେଏଁ; ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏଟ୍‌କା କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ଆମିନି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହିମାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେଏଁ, ସାମା ନା଼ ତଲିତି ଅ଼ଡ଼େ ନୀଏଁତି କାମା ଉଜେଏ ଆ଼ଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆମିନି ଗାଟାରି ମା଼ନି ବେଟାଆ଼ହାଲି ଜ଼ଗେ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଟ୍‌କା କିହାନା ୱେସ୍ତେଏଁ ।
3 Eh bien, on n'exigea pas même que Tite qui, m'accompagnait, et qui était Grec, se fit circoncire.
ସାମା ନା଼ ତ଼ଡ଼ୁ ତିତସ ଗ୍ରିକ୍‌ ଲ଼କୁ ମାଚି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି କିହାଲି ବାଲାମାତମି କିୱିଆ଼ହା ହିଲାଆତେ,
4 Cependant, par égard pour les intrus, les faux frères qui s'étaient glissés parmi nous pour espionner la liberté dont nous jouissons grâce à Jésus-Christ et qui voudraient nous remettre en esclavage...
ଆତିହିଁ ଜିକେଏ ଏଚରଜା଼ଣା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି କିହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଚେରି । ଏ଼ୱାରି ନାମିତି ତାୟିୟାଁ ଇଞ୍ଜିଁ ତ଼ସା କଡାନା ମେଣେଏ ପାରୁ ପାରିନି ଲେହେଁ ଜାଟୁତା ଆଣ୍ତାମାଚେରି । କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁତା଼ଣା ଆଣ୍ତିତାକି ମା଼ର ଆମିନି ମେ଼ଲା ବେଟାଆ଼ହାମାନାୟି, ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାଲିତାକି ଏ଼ୱାରି ଅଣ୍‌ପୁ ମାଚେ, ମାଙ୍ଗେ ଏ଼ୱାରି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ମେ଼ରାତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା କିହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଚେରି ।
5 Nous ne leur avons pas cédé, nous ne nous sommes pas soumis un seul instant, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue pour vous.
ସାମା ନେହିଁ କାବ୍ରୁତି ସାତା ଏ଼ନିକିଁ ମୀ ତା଼ଣା ତୀରିଆ଼ହାନା ଡ଼ୟିନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମା଼ମ୍ବୁ ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରାକି ପାରୁ ହୀହାହିଲାଆତମି ।
6 Quant à ceux que l'on considérait comme des personnages (ce qu'ils étaient jadis peu m'importe, Dieu ne fait pas acception de personnes)... ceux, dis-je, qui étaient considérés comme des personnages ne m'apprirent rien de plus.
ଆମ୍ବାଆରି ମା଼ନିଗାଟାରି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗା ମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିଲେହେଁତି ଲ଼କୁ ମାଚେରି, ଏମ୍ବାଆଁ ନା଼ଦି ଏ଼ନାୟି ହିଲେଏ; ମାହାପୂରୁ ଆମ୍ବାଆରି ପାର୍‌ଡ଼ା ବାଚି କିଅସି, ଏ଼ ମା଼ନିଗାଟାରି ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନି ପୁଃନି ବ଼ଲୁ ୱେସାମାଞ୍ଜଅରି ।
7 Au contraire, voyant que l'évangélisation des non-circoncis m'était confiée, comme l'était à Pierre celle des circoncis
ଏଟ୍‌କା ୱାକି ଏ଼ୱାରି ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିତେରି, ପିତରଇଁ ଏ଼ନିକିଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତା଼ଣା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ନି କାମା ହେର୍‌ପିତେସି ଏଲେକିହିଁଏ ନାଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ନି ବ଼ଜୁ ହେର୍‌ପା ମାଞ୍ଜାନେସି ।
8 (car Celui qui a donné à Pierre la force d'être apôtre des circoncis m'a donné aussi à moi la force d'être apôtre des païens),
ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତା଼ଣା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରି କାମା କିହାଲି ଏ଼ନିକିହିଁ ପିତରକି ମାହାପୂରୁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହୀହାମାନେସି, ଏଲେକିହିଁଏ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ଏ଼ କାମା କିହାଲି ନାଙ୍ଗେ ମାହାପୂରୁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି ।
9 connaissant, dis-je, la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Képhas et Jean, qui passaient pour les colonnes de l'Église, nous donnèrent la main, à Barnabas et à moi, en signe d'union, afin que nous fussions, pour les païens, ce qu'ils étaient pour les circoncis.
ଅ଼ଡ଼େ ଏଚିବେ଼ଲାତା ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁ ନାଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାନି କାର୍ମାତି କାତା ପୁଚେରି, ଏଚିବେ଼ଲା କୁଲମିତି ମୁଣ୍ତା ଲେହେଁତି କାଜାରି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗାମାନେରି, ଜାକୁବ, ପିତର, ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ ନାଙ୍ଗେ ଇଞ୍ଜାଁ ବର୍ନବାଇଁ କାମାତା ଆଣ୍ତାତମି ଇଞ୍ଜିଁ ଟିଃନି କେୟୁ ଆସାନା ଆବାତେରି, ଏ଼ନିକିହିଁ ନା଼ନୁ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା କାମା କିନମି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତା଼ଣା କାମା କିନେରି ।
10 Ils nous prièrent seulement de nous souvenir des pauvres; aussi me suis-je empressé de le faire.
୧୦ଏ଼ୱାରି ୱାର୍‌ଇ ଇଚେକା ବାତିମା଼ଲା ମାଞ୍ଜାତେରି ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ୱାରି ଜାଟୁତା ମା଼ନି ହିଲାଆଗାଟାରାଇଁ ଅଣ୍‌ପିନମି; ଏ଼ କାତାତା ନା଼ନୁ ରା଼ହାଁ ଆ଼ହାମାଚେଏଁ ।
11 Quand Képhas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il avait évidemment tort.
୧୧ସାମା କେ଼ପାଏଚିବେ଼ଲା ଆନ୍ତିୟକିୟାତା ୱା଼ହାମାଚେସି, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବାରେ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ଲା଼ଗିତେଏଁ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଦ଼ହ କିହିମାଚେସି ।
12 En effet, avant l'arrivée de certains individus, envoyés par Jacques, il mangeait avec les païens; après leur arrivée, il se tint à l'écart, il s'isola, parce qu'il avait peur des partisans de la circoncision. Les autres Juifs firent les hypocrites avec lui,
୧୨ଜାକୁବ ତା଼ଣାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ୱା଼ଆ ନ଼କେଏ ପିତର ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କା ତଲେ ତିଞ୍ଜିମାଚେସି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ୱା଼ହାଲିଏ, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାଇଁ ଆଜାନା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାଇଁ ପିସାନା ଏଟ୍‌କା ଆ଼ତେସି ।
13 si bien que Barnabas lui-même fut entraîné dans cette hypocrisie.
୧୩ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚରଜା଼ଣା ଜୀହୁଦି ତାୟିୟାଁ ଜିକେଏ ପିତର ତଲେ ଆଣ୍ତାନା ପୁଞ୍ଜି ପୁଞ୍ଜିହିଁ ପୁନାଆତାରି ଲେହେଁ ନା଼ଡ଼ିକିୱି ଆ଼ତେରି, ଏଲେଆ଼ହିଁ ବର୍ନବା ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି କାତା ଆସ୍ତେସି ।
14 Alors, quand je vis qu'ils ne marchaient pas dans le droit chemin de la vérité de l'Évangile, je dis à Képhas devant tout le monde: «Si toi qui es Juif, tu agis comme les païens et non comme les Juifs, comment peux-tu obliger les païens à faire comme les Juifs?
୧୪ଏଚିବେ଼ଲା ନା଼ନୁ ମେସ୍ତେଏଁ, ଏ଼ୱାରି ନେହିଁ କାବ୍ରୁତି ସାତା ତଲେ ତା଼କିହିଲଅରି, ଏଚିବେ଼ଲାତା ନା଼ନୁ ବାରେ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା କେ଼ପାଇଁ ଏଲେଇଚେଏଁ, “ନୀନୁ ଜୀହୁଦି ଆ଼ହାନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଲେହେଁ ଲେ଼ମ୍ବାଆନାହାଁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁଲେହେଁ ନୀଡିମାଞ୍ଜି, ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଏ଼ନିକିହିଁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁଣି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଲେହେଁ ଲେ଼ମ୍ବାଲି ବାଲାମାତମି କିହିମାଞ୍ଜି ।”
15 Nous autres, nous sommes Juifs de naissance; nous ne sommes pas des pécheurs comme tous ces païens...»
୧୫ସାତେଏ ମା଼ମ୍ବୁ ଜାର୍ନାଟିଏ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତମି, “ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ଲେହେଁ ପା଼ପୁ ଗାଟାତମି ଆ଼ଏ ।”
16 Sachant cependant que l'homme n'est pas justifié par les oeuvres de la Loi, mais qu'il l'est uniquement par la foi en Jésus-Christ. nous avons cru en Jésus-Christ pour être justifiés par cette foi. Ce n'est pas par les oeuvres de la Loi, parce que les oeuvres de la Loi Ne justifient aucune créatures.»
୧୬ଆ଼ତିଜିକେଏ ମେ଼ରାତି କାମା ତଲେ ମାଣ୍‌ସି ତୀରିଗାଟାସି ଆ଼ଆନା, ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ନାମାନା ତୀରିଗାଟାସି ଆ଼ନେସି, ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାନା ମା଼ମ୍ବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ନାମା ମାନମି, ଏ଼ନିକିଁ ମେ଼ରାତି କାମା ତଲେ ତୀରିଗାଟାତମି ଆ଼ଆନା କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ନାମାନା ତୀରିଗାଟାତମି ଆ଼ନମି; ଇଚିହିଁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରାତି କାମା ତଲେ ଆମିନି ମାଣ୍‌ସି ତୀରିଗାଟାସି ଆ଼ଅସି ।
17 S'il se trouve alors que nous, qui cherchons notre justification en Christ, nous sommes aussi des pécheurs, Christ aura été (ce qu'à Dieu ne plaise) un ministre de péché!
୧୭ସାମା କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣାଟି ତୀରି ଗାଟାତାୟି ଆୟାଲି ଅଣ୍‌ପାନା ମା଼ମ୍ବୁ ଜିକେଏ ପା଼ପୁ ଗାଟାତମି ଇଞ୍ଜିହିଁ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ତମି, କ୍ରୀସ୍ତ ପା଼ପୁତି ସେ଼ବା କିନାସି କି? ଏ଼ଦି ଏଚେଲାୱା ଆ଼ଆପେ ।
18 Si je rebâtis ce que j'avais abattu, je me constitue moi-même prévaricateur!
୧୮ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ନି ମେ଼ରାତି ମ୍ଣେକ୍‌ହାମାଇଁ ଏ଼ ବାରେତି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଗା଼ଡ଼ି କିଇଁ, ଆତିହିଁ ନା଼ନୁଏ ଜାହାରାଇଁ ଦ଼ହ ଗାଟାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ତ଼ସାକଡିମାଇଁ ।
19 Pour moi, c'est par égard pour la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre à Dieu.
୧୯ମାହାପୂରୁ ତାକି ନୀଡାଲି ନା଼ନୁ ମେ଼ରାଟି ମେ଼ରାତାକି ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ହା଼ହାମାଇଁ,
20 J'ai été crucifié avec Christ; je ne vis plus, c'est Christ qui vit en moi. Le reste de vie que je traîne en la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu a qui m'a aimé et s'est livré pour moi.
୨୦ନା଼ନୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତଲେ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ହା଼ହାମାଇଁ; ନା଼ନୁ ଅ଼ଡ଼େ ନୀଡା ହିଲଅଁ, ସାମା କ୍ରୀସ୍ତ ନା଼ ତା଼ଣା ନୀଡାମାନେସି; ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ନୀଏଁ ଏମିନି ଆଙ୍ଗା ତଲେ ନୀଡାମାଇଁ, ଏ଼ଦି ନାମୁତଲେ, ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ଏମିନି ମୀର୍‌ଏସି ନାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁନ଼ହାଁନା ନା଼ ତାକି ତାନି ଜୀୱୁ ହୀହାମାନେସି, ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମାନା ନୀଡାମାଇଁ ।
21 Je ne veux pas anéantir la grâce de Dieu, et si la justice s'obtient par la Loi, alors Christ est mort pour rien!
୨୧ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ କାର୍ମାମେହ୍‌ନାଣି ଉଜେଏ କିହିହିଲଅଁ; ଇଚିହିଁ ମେ଼ରା ତଲେ ମାଣ୍‌ସି ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ତୀରିଗାଟାସି ଆ଼ନେସି, ଆତିହିଁ କ୍ରୀସ୍ତ ହା଼ତାୟି ଉଜେଏତାୟି ।

< Galates 2 >