< Galates 1 >

1 Paul, apôtre (non par la grâce des hommes ou par une institution humaine, mais par la grâce de Jésus-Christ et de Dieu le Père qui a ressuscité Jésus d'entre les morts)
Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie.
and all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
3 Grâce et paix vous soient accordées par Dieu le Père et par notre Seigneur Jésus-Christ,
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous délivrer de ce monde pervers où nous vivons, conformément à la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: (aiōn g165)
5 auquel soit la gloire aux siècles des siècles! amen. (aiōn g165)
to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 J'admire que si vite vous vous détourniez de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour adopter un autre Évangile!
I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
7 Un autre! il n'y en a point; il n'y a que certains brouillons qui veulent pervertir l'Évangile du Christ!
which is not another [gospel]: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Eh bien, écoutez: Si jamais quelqu'un, fût-ce moi, fût-ce un ange du ciel, venait vous évangéliser autrement que je ne l'ai fait, qu'il soit anathème!
But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
9 Je viens de le dire, et je vous le répète: Si quelqu'un prêche autre chose que ce que vous avez appris, qu'il soit anathème!
As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
10 Est-ce la faveur des hommes que je cherche ou celle de Dieu? Est-ce aux hommes que je veux plaire? Ah! si j'en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ!
For am I now persuading men, or God? or am I seeking to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
11 Je vous déclare, mes frères, que l'Évangile qui vous a été prêché par moi n'est pas d'origine humaine.
For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
12 Ce n'est pas même des hommes que je l'ai reçu ou appris, c'est d'une révélation de Jésus-Christ.
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ.
13 Vous avez entendu parler de ma vie passée, quand j'étais dans le Judaïsme. Vous savez que je persécutais à outrance l'Église de Dieu, que je la ravageais.
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havock of it:
14 Vous savez que je surpassais dans mon Judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma race; j'étais plus que fanatique de mes traditions nationales.
and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 Mais quand Celui qui m'a choisi dès le sein de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother’s womb, and called me through his grace,
16 jugea bon de me révéler intérieurement son Fils, pour que je fusse son évangéliste parmi les païens, sur-le-champ, sans prendre conseil de personne
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 sans aller à Jérusalem, auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, je me retirai en Arabie, puis je revins à Damas.
neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
18 Ensuite, trois années plus tard, j'allai, il est vrai, à Jérusalem, pour faire la connaissance de Képhas; et je passai quinze jours auprès de lui;
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
19 mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
20 Ce que je vous écris, j'affirme en présence de Dieu que ce n'est pas un mensonge!
Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21 Je me rendis ensuite dans les provinces de Syrie et de Cilicie;
Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
22 mais j'étais personnellement inconnu des Églises de Christ qui sont en Judée;
And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
23 elles avaient seulement entendu dire ceci: «Notre ancien persécuteur prêche maintenant la foi que naguère il voulait détruire»;
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havock;
24 et on rendait gloire à Dieu à mon sujet.
and they glorified God in me.

< Galates 1 >