< Colossiens 2 >

1 Je tiens à ce que vous sachiez toute la grandeur de ce combat que je livre pour vous, pour les Laodicéens, pour tous ceux qui ne me connaissent pas de vue,
ମୀ ତାକି ଲାୱୁଦିକିୟାତି ଲ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ସାତେଏ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜଅରି, ଏ଼ ବାରେଜା଼ଣା ତାକି ନା଼ନୁ ଏଚେକା ଜୀୱୁ ତୁସାନା କାମା କିହାମାଇଁ, ଈ ବାରେ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜୁ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ;
2 j'y tiens pour réconforter leurs coeurs, pour que l'amour les unisse, pour qu'ils aient une intelligence riche et complète, qu'ils connaissent le mystère de Dieu, de Christ,
ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ଈଦି, ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁ ରା଼ହାଁ ଆ଼ନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ସାତା ବୁଦିତି ବାରେ ଦ଼ନ ବେଟାଆ଼ହାଲି ତାକି, ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ଡ଼ୁଗାମାନାୟି କ୍ରୀସ୍ତ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାଲିତାକି ରଅସି ରଅଣି ତଲେ ଜୀୱୁ ନ଼ୱି ଆ଼ନେରି ।
3 où sont «... cachés tous les trésors» de la sagesse et de la science.
ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ କୁଚିକା଼ଡ଼ି ଏ଼ନାୟି ମାହାପୂରୁତି ବୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ପୁନାଣି ଡ଼ୁଗାମାନି ବାରେ ଦ଼ନ ଦେନେସି ।
4 Je vous dis cela pour que personne ne vous trompe par de spécieux raisonnements.
ମିଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ଡ଼ିକିନି ଲେହେଁତି ମିଚି କାତା ୱେସାନା ନା଼ଡ଼ି କିୟାଆପେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଈଦାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
5 Si je suis absent de corps, je suis cependant avec vous en esprit, heureux de voir votre bon ordre et la fermeté de votre foi en Christ.
ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଆଙ୍ଗା ତଲେ ହିଲାଆତି ଜିକେଏ ନା଼ ଜୀୱୁତଲେ ମୀ ତା଼ଣା ମାଞ୍ଜାମାଇଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀ ନେହିଁକିଁ ଜାଟୁ ଆ଼ନାଣି ଅ଼ଡ଼େ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ତୀର୍‌ପୁତଲେ ନାମାମାନାଣି ମେସାନା ରା଼ହାଁ ଆ଼ହିମାଇଁ ।
6 Comme vous avez appris à connaître le Christ, Jésus, le Seigneur, vivez ainsi en lui,
ଇଚିହିଁ ମୀରୁ କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁଇଁ ପ୍ରବୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ନିକିଁ ନାମାମାଞ୍ଜେରି, ଏଲେକିହିଁଏ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ମାଞ୍ଜାନା ନୀଡାଦୁ;
7 greffés, édifiés sur lui, affermis dans la foi, telle qu'on vous l'a enseignée, et montrez beaucoup de reconnaissance.
ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଜାଣ୍ଡେ ଡ଼ୟାଦୁ, ମୀ ଜୀୱୁତି ତୀରିକିଦୁ ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଜା଼ପାମାନି ନାମୁତା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ବେଟାଆ଼ଦୁ । ମୀ ହିୟାଁ ଜହରା କିନାୟି ଆ଼ପେ ।
8 Faites attention à celui qui voudrait vous accaparer avec de la philosophie, trompeuse illusion, enseignement purement humain, tout élémentaire et mondain, qui n'est pas selon Christ.
ସିନିକିଦୁ, ଏଚେ଼ତା ଆମ୍ବାଆସି କ୍ରୀସ୍ତତି ଜା଼ପ୍‌ନାୟି ଲାଗେଏତି ମାଣ୍‌ସିତି ପା଼ଣାପା଼ଟୁ ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତିତି ମୂଲୁ ଜା଼ପ୍‌ନି ପା଼ଞ୍ଜି ସିନି କିନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ଉଜେଏତି ନା଼ଡ଼ିକିନି ତା଼ଣାଟି ମିଙ୍ଗେ କାୟିଦି କିହା ଅୟାନେ;
9 Car c'est en lui que réside réellement toute la plénitude de la divinité.
ଇଚିହିଁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ମାହାପୂରୁତି ଗୂଣୁ ମାଣ୍‌ସି ୱା଼ଣା ଆ଼ହାନା ବାସା ଆ଼ନେ ।
10 Et vous, vous êtes remplis de lui, le chef de toute autorité et de tout pouvoir.
୧୦ଏ଼ୱାସି ବାରେ ସା଼ଲୱି କିନାରି ଇଞ୍ଜାଁ ଅଦିକାରା ବେଟାଆ଼ତାରି ତା଼ର୍ୟୁଁ ଲେହେଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ମାଞ୍ଜାନା ମୀରୁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ବେଟାଆ଼ହା ମାଞ୍ଜେରି ।
11 En lui aussi vous avez été circoncis; je ne parle pas de la circoncision que font les hommes, mais de celle du Christ, du dépouillement de votre corps charnel.
୧୧କ୍ରୀସ୍ତ ତଲେ ଆଣ୍ଡିତି ଜୀୱୁଏ ମୀ ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ତି ଲେହେଁତାୟି । ଏ଼ ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ତାୟି ମାଣ୍‌ସି କିତାୟି ଆ଼ଏ, ଏ଼ଦି କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣାଟି ଆ଼ହାମାନେ । ଏ଼ଦି ମାଣ୍‌ସିଇଁ ପା଼ପୁ ଆଙ୍ଗାଟି ଗେଲ୍‌ପି କିନେ ।
12 Vous avez été ensevelis avec lui au moyen du baptême, où vous êtes aussi ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts.
୧୨ମୀରୁ ଏଚିବେ଼ଲା ବାପ୍ତିସ୍ମ ବେଟାଆ଼ତେରି ଏଚିବେ଼ଲା ମୀରୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତଲେ ମୁସ୍‌ପିଆ଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମିନି ମାହାପୂରୁ କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍‌ହେସି, ଏ଼ୱାଣି କାମା କିନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତି ନାମାଲିଏ ଏ଼ ବେ଼ଲାତା ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ କ୍ରୀସ୍ତ ତଲେ ନିକ୍‌ହାତେସି ।
13 Vous étiez morts par vos péchés, et par votre incirconcision charnelle, et il vous a fait revivre avec lui; il nous a pardonné tous nos péchés,
୧୩ମୀରୁ ଆଙ୍ଗାତା ପା଼ପୁ ଗାଟାତେରି ଜୀହୁଦି ଆ଼ଆମାଚାଟି ହା଼ହାମାଚେରି, ମିଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ତାନିତଲେ ମିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ କିହାଁ ମାଞ୍ଜାନେସି, ମାହାପୂରୁ ମା଼ ବାରେତି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍‌ହା ମାଞ୍ଜାନେସି;
14 il a effacé l'acte qui était contre nous, dont les clauses nous étaient contraires, il l'a mis de côté en le clouant sur la croix,
୧୪ଏ଼ୱାସି ମେ଼ରାତା ମା଼ କ଼ପାଟି ଆମିନି ଦ଼ହ ଦହ୍‌ନି ଆ଼କୁ ମାଚେ, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାସି ମ୍ଣେକ୍‌ହାନା ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା କୁଟିୟାଁ ୱେ଼ଚାନା ମା଼ ତା଼ଣାଟି ହେକ କିହାମାନେସି;
15 il a dépouillé les autorités et les puissances, il les a victorieusement données en spectacle, il a triomphé d'elles par le Christ!
୧୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଲାକ କ୍ରୀସ୍ତ ବାରେଲେହେଁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଇଞ୍ଜାଁ ସା଼ଲୱି କିନାଆଁ ତା଼ଣାଟି ଜାହାରାଇଁ ପିସ୍‌ପି କିହାକଡାମାନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଆଁତି ଦସ୍‌ପାନା ତା଼ନୁ ଜୀଣାଆ଼ହାନା ହାନିବେ଼ଲାତା ବାରେ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ଏ଼ୱାଆଁତି ଲାଜା ବେଟାଆ଼ୱି କିହାମାନେସି ।
16 Que personne ne vienne donc vous critiquer pour un mets, une boisson, un jour de fête, de nouvelle lune ou pour des sabbats,
୧୬ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀ ତିନାୟି, ଉନାୟି, ପାର୍ବୁତାକି କ୍ଡଗି ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ପାର୍ବୁ କି ଜ଼ମିନି ଦିନାତି ଆମ୍ବାଆସି ମିଙ୍ଗେ ବିଚାରା କିୟାଆପେସି ।
17 tout cela n'est que l'ombre de ce qui devait venir; la réalité est en Christ.
୧୭ଏ଼ ବାରେ ୱା଼ହିମାନି ଦିନାତା ଆ଼ହାଲି ହାଜିମାନି ସା଼ୟିଁ ଲେହେଁ; ସାମା ଏମ୍ବାତି ସାତା କାତା କ୍ରୀସ୍ତ ।
18 Ne vous laissez pas enlever votre prix par ceux qui font les humbles, rendent un culte aux anges, spéculent sur des rêveries, que leurs idées charnelles remplissent d'un vain orgueil,
୧୮ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ଜାହାରା ଊଣା ଆ଼ହାନା ଦୂତୁୟାଁ ସେ଼ବାତା ରା଼ହାଁ ଆ଼ହାନା ସେୟାଁଣା ହାପାନା ମେସାମାନାଆଁ ପାରାନା ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତିତି ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ଉଜେଏ ବଡପଣ ଆ଼ହାନା ଆମ୍ବାଆସି ତା଼ର୍ୟୁଁ ଲେହେଁତି କ୍ରୀସ୍ତ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆହ୍‌ଆନା ମାହାପୂରୁ ବ଼ରଟି ଏଟ୍‌କା କିୟାଆପେସି ।
19 et qui ne s'attachent pas au chef, dont le corps entier pourvu de nerfs et de muscles, et soutenu par eux, prend le développement que Dieu lui donne.
୧୯ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ବାରେ ଆଙ୍ଗା ହାନ୍ଦୁଲିକା ଅ଼ଡ଼େ ଈଣାୟାଁଟି ନେହିଁ ଆ଼ହାନା ରଣ୍ତି ରଣ୍ତାଣି ତଲେ କାଲ୍‌ୱି ଆ଼ହାନା ମାହାପୂରୁ ହୀତି ପାଡ୍‌ଣିତା ପାଡାଆ଼ହିମାନୁ ।
20 Si vous êtes morts avec Christ aux enseignements élémentaires et mondains, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous faites-vous des règlements:
୨୦ମୀରୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତଲେ ହା଼ହାମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଈ ଦାର୍‌ତିତା ସା଼ଲୱି କିହିମାନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁଟି ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି । ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଦାର୍‌ତିତି ଲ଼କୁ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ନୀଡିମାଞ୍ଜେରି? ଏ଼ନାଆଁତାକି ମୀରୁ ଇଲେତି ମେ଼ରା ବାରେ ମାନି କିହିମାଞ୍ଜେରି,
21 «Ne touche pas ceci, ne goûte pas cela; n'approche pas de ceci; tout cela te souillera, si tu en fais usage.»
୨୧ଆତିହିଁ “ମାଣ୍‌ସି ଜା଼ପ୍‌ହିମାନି ମେ଼ରା ଆହ୍‌ଆଦୁ, ଏ଼ଦାଆଁ ତିନାଆଦୁ, ଏ଼ଦାଆଁ ଡୀଗାଆଦୁ ଦାର୍‌ତିତି ଲ଼କୁ ଲେହେଁ ଇଲେତି ପା଼ଣାପା଼ଟୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି?”
22 «Ce sont les hommes qui enseignent et commandent ces choses.»
୨୨ଏ଼ ବାରେ ଆ଼ସ୍ତି ଗା଼ଡ଼େକା ତାଇ । ଈୱି ଲେ଼ମ୍ବିସାରେ ଉଜେଏତାଇ ଆ଼ନୁ ।
23 Elles ont sans doute un certain air de sagesse, c'est un culte volontaire, plein d'humilité et de dureté pour le corps, mais elles n'ont aucune valeur et ne servent qu'à satisfaire les sens.
୨୩ଏଲେତି ଜା଼ପ୍‌ନାୟି ଜାହାରା ଅଣ୍‌ପୁଟି ସେ଼ବା କିନାୟି, ଜାହାରାଇଁ ଊଣା କିନାୟି ଇଞ୍ଜାଁ ଆଙ୍ଗାତି ହା଼ରେକା କସ୍ତ ହୀହାନା ବୁଦିତି ଦ଼ରୁ ବେଟାଆ଼ହାମାଇଁ ସାମା ଏ଼ଦି ଉଜେଏତାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ତଲେ ଆଙ୍ଗାତି ଅଣ୍‌ପୁ ରା଼ହାଁ ଆ଼ନେ ।

< Colossiens 2 >