< Actes 9 >

1 Saul, ne respirant toujours que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, s'adressa au grand-prêtre
ସାମା ସା଼ୱୁଲ ନୀଏଁ ପାତେକା ପ୍ରବୁତି ସୀସୁୟାଁ କ଼ପାଟି ଆଜି ତ଼ସାନା ଅ଼ଡ଼େ ଜୀୱୁ ନା଼ସାକିନି କାତାୟାଁ ଜ଼ଲିହିଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ତା଼ଣା ହାଚେସି ।
2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin de pouvoir, s'il y trouvait des membres de la secte, hommes et femmes, les amener garrottés à Jérusalem.
ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରବୁ ଜିରୁଟି ତା଼କିମାନି ଆମିନି ଇୟାସିକା ଆ଼ବାୟାଁଣି ମେସ୍ତିହିଁ, ବାରେଜା଼ଣାତି ଦସ୍‌ପାନା ଜିରୁସାଲମତା ତାଚାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ତା଼ଣା ହାଜାନା ଦମେସକତା ମାନି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା ହିୟାଲି ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଆ଼କୁ ରୀସ୍ତେସି ।
3 Pendant ce voyage, comme il approchait de Damas, tout à coup, autour de lui, brilla une lumière venue du ciel;
ସା଼ୱୁଲ ଦମେସକ ଡାଗେ ୱା଼ହିମାଚାଟି ଦେବୁଣିଏ ର଼ ଉଜେଡ଼ି ହା଼ଗୁଲାକଟି ତାନି ସା଼ରିୱାକି ମ୍ଣିସ୍ତେ ।
4 il tomba par terre et entendit une voix, lui disant: «Saul! Saul! pourquoi me persécutes-tu?»
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ବୂମିତା ତର୍‌ଗା ହାଚେସି ଇଞ୍ଜାଁ ତାଙ୍ଗେତାକି ଈ ହା଼ଡା ୱେଚେସି, “ଏ଼ ସା଼ୱୁଲ, ଏ଼ ସା଼ୱୁଲ! ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନାଙ୍ଗେ ନିନ୍ଦା କିହିମାଞ୍ଜାଦି?”
5 — «Qui es-tu, Seigneur?» répondit-il, et lui: «Je suis Jésus que tu persécutes,
ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ, ନୀନୁ ଆମ୍ବାଆତି?” ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନିନ୍ଦା କିହିମାଞ୍ଜି ଏ଼ ଜୀସୁତେଏଁ ନା଼ନୁ ।
6 mais relève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.»
ସାମା ନିଙ୍ଗାମୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଲାମୁ, ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ନେ, ଏମ୍ବାଆଁ ନିଙ୍ଗେ ୱେସ୍‌ପି ଆୟାନେ ।”
7 Ses compagnons de voyage restaient là, stupéfaits, entendant bien la voir, mais ne voyant personne.
ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଆମିନି ଲ଼କୁ ହାଜିମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମେହ୍‌ଆତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆଡାଜାକା ଆ଼ହାହାଚେରି ।
8 Saul se releva de terre, rouvrit les yeux, mais ne vit rien. On dut le tenir par la main pour le mener à Damas,
ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ୱୁଲ ବୂମିଟି ନିଙ୍ଗାନା ତାନି କାଣ୍‌କା ଦେତେସି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡାଆତେସି । ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ତାନି କେୟୁ ଆସାନା ଦମେସକତା ଅ଼ତେରି ।
9 et, pendant trois jours, il resta aveugle et ne prit aucune nourriture.
ଅ଼ଡ଼େ ତୀନିଦିନା ପାତେକା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡାଆତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାଆଁ ତିନାଆତେସି ଏ଼ନାଆଁ ଗହ୍‌ଆତେସି ।
10 Or il y avait à Damas un disciple du nom d'Hananias, à qui le Seigneur dit en vision: «Hananias!» — «Me voici, Seigneur», répondit-il.
୧୦ଦମେସକତା ହନନିୟ ଦ଼ରୁଗାଟାସି ର଼ ସୀସୁ ମାଚେସି; ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ହନନିୟ!” ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ ।”
11 — «Lève-toi, lui dit le Seigneur, va dans la rue dite la rue Droite, et cherche dans la maison de Juda un nommé Saul de Tarse, car il est en prières,
୧୧ଏଚେଟିଏ ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ତିୟାରା ଆ଼ହାନା ‘ସଲକ’ ଦ଼ରୁଗାଟି ଜିରୁ ଆସାଁ ଜୀହୁଦା ଇଲୁତା ତାର୍ସ ଗା଼ଡ଼ାତି ସା଼ୱୁଲ ଇନାଣାଇଁ ପାରାମୁ; ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାନେସି;
12 et il a vu un homme du nom d'Hananias entrer auprès de lui et lui imposer les mains pour lui rendre la vue.»
୧୨ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାସି ସେୟାଁଣା ହାପାନା ମେସାମାନେସି, ହନନିୟ ଇନାସି ର଼ ମାଣ୍‌ସି ୱା଼ହାନା ତାନି ଲାକ କେୟୁ ଇଟିମାନେସି, ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାସି ମେସାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି ।”
13 Hananias répondit: «Seigneur, j'ai entendu dire à bien des personnes quel mal cet homme a fait à tes fidèles à Jérusalem,
୧୩ହନନିୟ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ, ଜିରୁସାଲମତା ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁଇଁ ଈୱାସି ଏଚେକା ନିନ୍ଦା କିହାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ଈ ଲ଼କୁତି କାତା ୱେଞ୍ଜାମାଇଁ ।
14 et il vient ici avec pleins pouvoirs, reçus des chefs des prêtres, d'enchainer tous ceux qui invoquent ton nom.»
୧୪ଅ଼ଡ଼େ ଈ ଟା଼ୟୁତା ନୀ ଦ଼ରୁଟି ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାନାରାଇଁ ବାରେଜା଼ଣାତି ଦସା ଅୟାଲି ଏ଼ୱାସି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ତା଼ଣାଟି ଅଦିକାରା ଆ଼କୁ ବେଟାଆ଼ହାମାନେସି ।”
15 Mais le Seigneur lui dit: «Va, car cet homme est un instrument que je me suis choisi pour porter mon nom devant les païens, les rois et les enfants d'Israël.
୧୫ସାମା ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ହାଲାମୁ; ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏଟ୍‌କା କୂଡ଼ାତି ରାଜାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତି ମା଼ସ୍‌କା ମୀର୍‌କା ନ଼କିତା ନା଼ ଦ଼ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନା଼ ସେ଼ବା କିନାସି କିହାନା ଆ଼ଚାମାଇଁ;
16 Je lui ferai connaître tout ce qu'il devra souffrir pour mon nom.»
୧୬ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଦ଼ରୁ ତାକି ଏ଼ୱାସି ଏଚେକା ଦୁକୁ ବେଟାଆ଼ନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେହ୍‌ଇଁ ।”
17 Alors Hananias alla; il entra dans la maison et, imposant les mains à Saul, il lui dit: «Saul, mon frère, le Seigneur m'a envoyé, Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu es venu, pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'Esprit saint.»
୧୭ଏଚେଟିଏ ହନନିୟ ହାଜାନା, ଏ଼ ଇଲୁତା ହ଼ଟେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଲାକ କେୟୁ ଇଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ତାୟି ସା଼ୱୁଲ, ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ନି ଜିରୁତା ଆମିନି ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ନିଙ୍ଗେ ତ଼ଞ୍ଜା ଆୟାତେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି, ନୀନୁ ଏ଼ନିକିଁ ୱେଣ୍ତେ ମେହ୍‌ମୁ ଇଞ୍ଜାଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ମୁ ।”
18 Aussitôt il tomba de ses yeux des sortes d'écailles; il recouvra la vue,
୧୮ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାଣି କାଣ୍‌କାଟି ମୀନୁ ହିପି ଲେହେଁତାୟି ଡୁଲିତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍ତେ ମେସାଲି ଆ଼ଡିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନିଙ୍ଗାନା ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ତେସି,
19 se leva et fut baptisé, puis il mangea, et il reprit des forces. Il passa quelques jours avec les disciples de Damas,
୧୯ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ତିଞ୍ଜା ଉଣ୍ତାନା ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ବେଟାଆ଼ତେସି, ଏଚେଟିଏ ସା଼ୱୁଲ ଏଚରଦିନା ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଦମେସକତା ଡ଼ୟିତେସି ।
20 et il prêcha immédiatement dans les synagogues, disant que Jésus est le Fils de Dieu.
୨୦ଅ଼ଡ଼େ, ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌ଏସି ଇଞ୍ଜିଁ ଆ଼ଟ୍‌ୱା ତଲେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା ୱେସାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
21 Tous ses auditeurs étaient confondus. «N'est-ce pas, disaient-ils, l'homme qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom et qui est venu ici pour les conduire garrottés aux chefs des prêtres?»
୨୧ଅ଼ଡ଼େ, ଆମିନି ଗାଟାରି ତାନି ହା଼ଡା ୱେଚେରି, ଏ଼ୱାରି କାବାଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଜୀସୁ ଦ଼ରୁ ଆସାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିନି ଲ଼କୁଣି ଆମ୍ବାଆସି ଜିରୁସାଲମତା ପା଼ୟି କିହିମାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଦସ୍‌ପାହାଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ତା଼ଣା ଅ଼ହାଲି ତାକି ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ହାମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି କି ଈୱାସି ଆ଼ଏ?”
22 Quant à Saul, il mettait chaque jour plus de force à confondre les Juifs résidant à Damas, et à prouver que Jésus est le Christ.
୨୨ସାମା, ସା଼ୱୁଲତି ୱେ଼କ୍‌ନାୟି ହା଼ରେକା ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଗାଟାୟି ମାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ପାର୍‌ମାଣା କିହାଁ ୱେସ୍ତେସି ଜୀସୁ ଏ଼ ମସିହା, ଈଦାଣି ଦମେସକତା ବାସା କିହାମାନି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ୱେଣ୍ତେ ୱେସାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
23 Il se passa plusieurs jours, au bout desquels les Juifs s'entendirent entre eux pour le mettre à mort.
୨୩ଏଚରଦିନା ହାଚି ଡା଼ୟୁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି କାତା ଆ଼ତେରି;
24 Saul eut connaissance de ce complot; on gardait les portes jour et nuit pour parvenir à le tuer.
୨୪ସାମା ଏ଼ୱାରି କାତା ଆ଼ହିମାଚାଣି ସା଼ୱୁଲ କିର୍ୟୁଁତା ହାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ସା଼ୱୁଲଇଁ ପା଼ୟାଲି ଆ଼ଡିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଲା଼ଆଁ ମାଦେନା ଗା଼ଡ଼ାତି ଦୁୱେରିକାଣା କା଼ଚିହିଁ ଡ଼ୟିତେରି ।
25 Alors les disciples, le prenant une nuit, le descendirent par-dessus le mur dans un panier.
୨୫ସାମା ସା଼ୱୁଲତି ସୀସୁୟାଁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ବେ଼ଲାତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ର଼ ଡାଲିତା ର଼ସାହାଁ କ଼ଟା କାତିଟି ଡ଼଼ଇ ରେ଼ପ୍‌ହେରି ।
26 Arrivé à Jérusalem, il essaya d'entrer en rapport avec les disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût lui-même un disciple.
୨୬ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାସି ଜିରୁସାଲମତା ହାଜାନା ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଆଣ୍ତାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଚେସି; ସାମା ଏ଼ୱାସି ର଼ ସୀସୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାରି ଇଚାଣି ନାମାଆନା, ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆଜିମାଚେରି ।
27 Ce fut Barnabas qui le prit avec lui, le mena aux apôtres et leur raconta comment, dans le chemin, il avait vu le Seigneur, que celui-ci lui avait parlé, et enfin comment, à Damas, il avait franchement prêché au nom de Jésus.
୨୭ସାମା ବର୍ନବା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାନା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି ତା଼ଣା ତାତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜିରୁତା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ପ୍ରବୁଇଁ ମେସ୍ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରବୁ ଏ଼ନାଆଁ ତାଙ୍ଗେ ହା଼ଡା ଆ଼ତେସି, ଦମେସକତା ଜୀସୁ ଦ଼ରୁତି ସା଼ସାତଲେ ସା଼ୱୁଲ ଏ଼ନିକିଁ ୱେସାମାଚେସି, ଈ ବାରେ କାତା ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ୱେସ୍ତେସି ।
28 Dès lors il allait et venait avec eux dans Jérusalem
୨୮ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରିତଲେ ଡ଼ୟିତେସି ଅ଼ଡ଼େ ଜିରୁସାଲମତି ବାରେୱାକି ହାଜାନା ସା଼ସାତଲେ ପ୍ରବୁତି ଦ଼ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହେସି ।
29 et parlait avec assurance au nom du Seigneur. Il avait aussi des entretiens et des discussions avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
୨୯ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଗ୍ରିକ୍‌ ଜ଼ଲିନି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତଲେ ବା଼ଦିବା଼ଦା କିହିମାଚେସି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି ପାରୁ ପାରିମାଚେରି ।
30 Les frères, l'apprenant, le conduisirent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
୩୦ନାମିତି ତାୟିୟାଁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାଲିଏ, ସା଼ୱୁଲଇଁ କାୟିସରିୟାତା ଅ଼ହାନା ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାର୍ସତା ପାଣ୍ତିତେରି ।
31 L'Église, dans toute la Judée, toute la Galilée, toute la Samarie, était en paix, s'édifiait, marchait dans la crainte du Seigneur et, par l'assistance du saint Esprit, le nombre de ses membres augmentait.
୩୧ଇଲେଆ଼ହିଁ ଏ଼ ବାରେ ଜୀହୁଦା ରା଼ଜି, ଗାଲିଲି ଅ଼ଡ଼େ ସମିରଣତି କୁଲମି ବା଼ର୍ସୁ ଆ଼ହାନା ପ୍ରବୁଇଁ ଆଜାନା ହିତ୍‌ଡ଼ି ଜୀୱୁତଲେ ମାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ସୁଦୁଜୀୱୁତି ସା଼ୟେମି ତଲେ ପାଡାଆ଼ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି ।
32 Il arriva que Pierre, dans une visite à tous les fidèles, se rendit aussi auprès de ceux qui habitaient Lydda.
୩୨ଏଚେଟିଏ ପିତର ବାରେ ରା଼ଜିତା ରେ଼ଜି ରେ଼ଜିହିଁ ଲୂଦତା ଡ଼ୟିନି ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁଣି ଆଣ୍ତାଲି ହାଚେସି ।
33 Il y trouva un homme nommé Enée, qui depuis huit ans n'avait pas quitté son lit; il était paralysé.
୩୩ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାସି ଏନିୟ ଦ଼ରୁଗାଟି ରଅଣାଇଁ ବେଟାଆ଼ତେସି, ଏ଼ୱାସି ଆ଼ଟା ବାର୍ସା ପାତେକା ଟଟ ୱା଼ୟିତି ର଼ଗ ଆ଼ହାନା କାଟେଲିଟି ନିଙ୍ଗାଲି ଆ଼ଡିହିଲାଆତେସି ।
34 «Enée, lui dit Pierre, Jésus-Christ te guérit; lève-toi et arrange ton lit toi-même», et immédiatement il se leva.
୩୪ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏନିୟ, ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ନିଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିହାମାଞ୍ଜାନେସି; ନିଙ୍ଗାମୁ ନୀ ପା଼ସ୍‌ପନି ମୁଦା କିମୁ” ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ନିଙ୍ଗିତେସି ।
35 Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
୩୫ଏଚେଟିଏ ଲୂଦ ଇଞ୍ଜାଁ ସାରଣତା ବାସା କିହାମାନି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା, ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ହିୟାଁ ୱେଟ୍‌ହେରି ।
36 A Joppé, il y avait parmi les disciples une femme nommée Tabitha (mot qui signifie Dorcas). Elle se consacrait aux bonnes oeuvres et faisait beaucoup d'aumônes;
୩୬ଜାପତା ଟାବିତା ଦ଼ରୁଗାଟି ମାହାପୂରୁଇଁ ନାମିତି ର଼ ଇୟା ମାଚେ, ଗ୍ରିକ୍‌ ତଲେ ଦର୍କା ଇଚିସାରେ ତାନି ଦ଼ରୁ “ର଼ କୂର୍ହୁ ।” ଏ଼ଦି ବାରେବେ଼ଲା ନେହିଁ କାମା କିହିଁ, ହିଲାଆ ଗାଟାରାକି ସା଼ୟେମି କିହିମାଚେ ।
37 et il arriva, ces jours-là, qu'elle tomba malade et mourut. On fit sur elle les ablutions d'usage, puis on la déposa dans la chambre haute.
୩୭ଏଚିବେ଼ଲାତା ଏ଼ଦି ନ଼ମେରି ଆ଼ହାନା ହା଼ହାହାଚେ, ଲ଼କୁ ଏ଼ଦାନି ଏ଼ୟୁ ମୀତ୍‌ହାନା ଲାକନି ପାରୁତି ର଼ ବାକ୍ରାତା ତ୍ରିପ୍‌ହୁ ।
38 Les disciples, ayant appris que Pierre était à Lydda, Lydda est dans le voisinage de Joppé, — lui envoyèrent deux hommes pour le prier de se rendre auprès d'eux sans tarder.
୩୮ଇଞ୍ଜାଁ ଲୂଦ ଜାପ ଡାଗେ ମାଚାକି ସୀସୁୟାଁ ପିତର ଜାପତା ମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାନା, ରୀ ଲ଼କୁଣି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ପାଣ୍ତାନା ଈ କାତା ବାତିମା଼ଲିତେରି, “ମା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ୱେ଼ଡ଼ା କିଆନି ।”
39 Pierre se mit en route et partit avec eux. Quand il arriva, on le conduisit à la chambre haute; là toutes les veuves l'entourèrent et lui montrèrent en pleurant des vêtements et des manteaux que faisait Dorcas quand elle était encore avec elles.
୩୯ପିତର ନିଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାରିତଲେ ହାଚେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାସି ୱା଼ହାଲିଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଲାକନି ପାରୁତି ବାକ୍ରାତା ଅ଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ଣ୍ତେଣିସିକା ସା଼ରିସୁଟୁ ମୁଚାନା ଡ଼ୀହି ଡ଼ୀହିଁ ଦର୍କା ନୀଡାମାଚି ବେ଼ଲାତା କେ଼ପାମାଚି ହିମ୍ବରିକା ବାରେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତ଼ସ୍ତୁ ।
40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi!» Celle-ci ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s'assit.
୪୦ସାମା ପିତର ବାରେଜା଼ଣାତି ପାଙ୍ଗାତା ପାଣ୍ତାନା ମେଣ୍ତାକୁତାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିତେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ମାଡ଼୍‌ହା ୱାକି ତିର୍‌ୱାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଟାବିତା, ନିଙ୍ଗାମୁ” ଏଚେଟିଏ ଏ଼ଦି କାଣ୍‌କା ଦେଚାନା ପିତରଇଁ ମେସ୍ତେ ଇଞ୍ଜାଁ ନିଙ୍ଗାନା କୁଗିତେ ।
41 Il lui tendit alors la main et la fit lever; puis il appela les fidèles et les veuves et la leur rendit vivante.
୪୧ଇଞ୍ଜାଁ ପିତର କେୟୁ ଦା଼ସାନା ଦର୍କାଇଁ ନିକ୍‌ହେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ଣ୍ତେଣିସିକାଣି ହା଼ଟାନା ଏ଼ଦାନି ନୀଡାମାନାଣି ତ଼ସ୍ତେସି ।
42 Ce fait fut connu dans toute la ville de Joppé et plusieurs personnes crurent au Seigneur.
୪୨ଈ କାତା ଜାପତି ସା଼ରିସୁଟୁ ୱେ଼ଙ୍ଗାହାଚେ ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ପ୍ରବୁଇଁ ନାମିତେରି ।
43 Quant à Pierre, il resta plusieurs jours à Joppé chez un tanneur nommé Simon.
୪୩ଅ଼ଡ଼େ, ପିତର ହା଼ରେକା ଦିନା ପାତେକା ଜାପତି ସିମନ ଦ଼ରୁଗାଟି ତ଼ଲ୍‌କା କାମାକିନାଣି ଇଜ ଡ଼ୟିତେସି ।

< Actes 9 >