< 2 Timothée 4 >

1 Je te conjure, en présence de Dieu et de Jésus-Christ qui doit, juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son Royaume,
Zaklinam [cię] więc przed Bogiem i Panem Jezusem Chrystusem, który będzie sądził żywych i umarłych w [czasie] swego przyjścia i swego królestwa;
2 de prêcher la parole, d'insister à propos et hors de propos, de reprendre, d'exhorter, de censurer, toujours avec patience et toujours en instruisant;
Głoś słowo [Boże], nalegaj w porę [i] nie w porę, upominaj, strofuj i zachęcaj ze wszelką cierpliwością i nauką.
3 car il viendra un temps où on ne supportera plus une saine instruction, mais chacun suivra son goût particulier, ou s'entourera en quantité de ces docteurs qui savent chatouiller agréablement les oreilles,
Przyjdzie bowiem czas, gdy zdrowej nauki nie zniosą, ale zgromadzą sobie nauczycieli według swoich pożądliwości, ponieważ ich uszy świerzbią.
4 et alors on se détournera de la vérité et on s'attachera à des fables.
I odwrócą uszy od prawdy, a zwrócą się ku baśniom.
5 Pour toi, sois sobre de toutes ces choses, apprends à souffrir, remplis tes devoirs d'évangéliste, donne-toi complètement à ton ministère.
Lecz ty bądź czujny we wszystkim, znoś cierpienia, wykonuj dzieło ewangelisty, w pełni dowódź swojej służby.
6 Quant à moi, je suis bien près du sacrifice, je touche au moment du départ;
Ja bowiem już mam być złożony w ofierze, a czas mojego odejścia nadchodzi.
7 j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
Dobrą walkę stoczyłem, bieg ukończyłem, wiarę zachowałem.
8 Il ne me reste plus qu'à recevoir la couronne de la justice; le Seigneur, le juste juge, me la donnera au grand jour, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui ont désiré son avènement.
Odtąd odłożona jest dla mnie korona sprawiedliwości, którą mi w owym dniu da Pan, sędzia sprawiedliwy, a nie tylko mnie, ale i wszystkim, którzy umiłowali jego przyjście.
9 Tâche de me rejoindre bientôt,
Postaraj się przybyć do mnie szybko.
10 car Démas m'a abandonné par â amour pour le monde; il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie. (aiōn g165)
Demas bowiem mnie opuścił, umiłowawszy ten świat, i udał się do Tesaloniki, Krescens do Galacji, Tytus do Dalmacji; (aiōn g165)
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile dans mon ministère.
Tylko Łukasz jest ze mną. Weź Marka i przyprowadź ze sobą, bo jest mi bardzo przydatny do służby.
12 Quant à Tychique, je l'ai envoyé à Éphèse.
Tychika zaś posłałem do Efezu.
13 Lorsque tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus; les livres aussi; surtout les parchemins.
Płaszcz, który zostawiłem w Troadzie u Karposa, przynieś ze sobą, gdy przyjdziesz, a także księgi, zwłaszcza pergaminy.
14 Alexandre, le forgeron, m'a témoigné une très grande malveillance; que le Seigneur «Lui rende selon ses oeuvres!»
Aleksander, ludwisarz, wyrządził mi wiele zła; niech mu Pan odda według jego uczynków.
15 Garde-toi aussi de lui; il s'est montré très opposé à mes paroles.
I ty się go strzeż, bo bardzo sprzeciwiał się naszym słowom.
16 Lors de mon premier plaidoyer personne n'est venu à mon aide; ils m'ont tous abandonné (qu'il ne leur en soit pas tenu compte!);
Podczas pierwszej mojej obrony nikt przy mnie nie stanął, lecz wszyscy mnie opuścili. Niech im to nie będzie policzone.
17 mais le Seigneur m'a soutenu et m'a donné des forces; j'ai pu prêcher d'une manière très complète; les païens m'ont tous entendu, et j'ai été délivré «de la gueule du lion».
Lecz Pan stanął przy mnie i umocnił mnie, aby głoszenie było przeze mnie całkowicie utwierdzone, [aby] usłyszeli je wszyscy poganie; i zostałem wyrwany z paszczy lwa.
18 Le Seigneur me délivrera de toute fâcheuse affaire et me sauvera dans son céleste Royaume; à lui soit la gloire aux siècles des siècles. Amen. (aiōn g165)
Wyrwie mnie też Pan ze wszelkiego złego uczynku i zachowa dla swojego królestwa niebieskiego. Jemu chwała na wieki wieków. Amen. (aiōn g165)
19 Salue Prisca, Aquilas et la famille d'Onésiphore.
Pozdrów Pryskę i Akwilę oraz dom Onezyfora.
20 Éraste est resté à Corinthe; j'ai laissé Trophime malade à Milet.
Erast pozostał w Koryncie, a Trofima zostawiłem chorego w Milecie.
21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudie, et tous les frères.
Postaraj się przybyć przed zimą. Pozdrawia cię Eubulos, Pudens, Linus, Klaudia i wszyscy bracia.
22 Le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous.
Pan Jezus Chrystus [niech będzie] z twoim duchem. Łaska [niech będzie] z wami. Amen.

< 2 Timothée 4 >