< 1 Corinthiens 3 >

1 Quant à moi, frères, je n'ai pu vous parler jusqu'à présent comme à des hommes spirituels, mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην υμιν λαλησαι ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω
2 Je vous ai donné du lait, et non une nourriture solide; vous n'eussiez pu la supporter. Vous ne le pourriez pas encore;
γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε
3 vous êtes toujours charnels. Il y a entre vous de la jalousie et des querelles; n'est-ce pas la preuve que vous êtes charnels et que vous agissez dans des vues purement humaines?
ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε
4 Quand vous dites, l'un: «Moi, je suis pour Paul»; l’autre: «Moi, je suis pour Apollos», n'est-ce pas à la manière des hommes que vous agissez?
οταν γαρ λεγη τις εγω μεν ειμι παυλου ετερος δε εγω απολλω ουχι σαρκικοι εστε
5 Qui est donc Apollos? qui est Paul? Ce sont des serviteurs par lesquels le Seigneur vous a amenés à la foi, chacun selon la tâche qui lui a été confiée.
τις ουν εστιν παυλος τις δε απολλως αλλ η διακονοι δι ων επιστευσατε και εκαστω ως ο κυριος εδωκεν
6 Moi j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a donné la croissance.
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
7 Celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien, Dieu qui donne la croissance est tout.
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
8 Celui qui plante et celui qui arrose sont sur la même ligne, et chacun recevra sa propre récompense suivant son propre travail.
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον
9 Nous sommes les collaborateurs de Dieu; vous êtes le champ auquel Dieu travaille; la maison qu'il construit.
θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
10 En architecte prudent et dans la mesure de grâce que Dieu m'a accordée, j'en ai posé le fondement; un autre continue la construction. Chacun doit prendre garde à la manière dont il construit.
κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον τεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει
11 Quant au fondement, personne ne peut en poser un autre que celui qui est déjà en place, c'est-à-dire Jésus-Christ.
θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους χριστος
12 Sur ce fondement, que chacun élève sa construction, en or, en argent, en pierres précieuses, en bois, en foin, en paille,
ει δε τις εποικοδομει επι τον θεμελιον τουτον χρυσον αργυρον λιθους τιμιους ξυλα χορτον καλαμην
13 son oeuvre sera mise en lumière; on la connaîtra, le jour du Seigneur; le feu la révélera; oui, le feu prouvera ce que vaut l'oeuvre de chacun.
εκαστου το εργον φανερον γενησεται η γαρ ημερα δηλωσει οτι εν πυρι αποκαλυπτεται και εκαστου το εργον οποιον εστιν το πυρ δοκιμασει
14 Celui dont l'oeuvre, dont la construction restera debout, recevra son salaire.
ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται
15 Celui dont l'oeuvre sera consumée, la perdra; lui-même sera sauvé, mais comme on l'est à travers le feu.
ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος
16 Ne savez-vous pas que vous êtes un sanctuaire de Dieu et que l'Esprit de Dieu demeure en vous?
ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν
17 Si quelqu'un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira lui aussi; car le sanctuaire de Dieu est sacré et vous l'êtes, vous aussi.
ει τις τον ναον του θεου φθειρει φθερει τουτον ο θεος ο γαρ ναος του θεου αγιος εστιν οιτινες εστε υμεις
18 Que personne ne se fasse d'illusion; si l'un d'entre vous croit être ce que notre siècle appelle sage, qu'il commence par être fou pour devenir sage. (aiōn g165)
μηδεις εαυτον εξαπατατω ει τις δοκει σοφος ειναι εν υμιν εν τω αιωνι τουτω μωρος γενεσθω ινα γενηται σοφος (aiōn g165)
19 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; comme il est écrit: «Celui qui surprend les sages dans leurs ruses...»
η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων
20 et encore: «Le Seigneur connaît les raisonnements des sages; Il sait qu'ils sont vains, »
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
21 Ainsi, que personne ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous,
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
22 Paul, Apollos ou Képhas, le monde, la vie ou la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous,
ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν
23 vous à Christ, Christ à Dieu.
υμεις δε χριστου χριστος δε θεου

< 1 Corinthiens 3 >