< 1 Corinthiens 14 >

1 proposez-vous l'amour!, Ambitionnez aussi les dons spirituels, surtout le don de prophétie.
ଜୀୱୁ ନ଼ନାଣି ପାରାଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁଜୀୱୁତି ଦା଼ନା ବେଟାଆ଼ହାଲି ବାରେତି କିହାଁ ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିଦେରି, ଈଦାଆଁତାକି ହା଼ରେକା ଅଣ୍‌ପାଦୁ ।
2 Celui qui parle en langue étrangère ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend; par l'inspiration de l'Esprit, il dit des mystères;
ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଏଟ୍‌କା ଏଟ୍‌କାତି ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିନେସି, ଏ଼ୱାସି ମାଣ୍‌ସିୟାଁଇଁ ଜ଼ଲଅସି, ସାମା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜ଼ଲିନେସି, ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ଦାଆଁ ତେଲ୍‌ହଅସି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ସୁଦୁଜୀୱୁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁଟି ଡ଼ୁଗାମାନାଣି ୱେହ୍‌ନେସି ।
3 tandis que celui qui parle comme prophète s'adresse aux hommes, il les édifie, les exhorte et les console.
ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁଇଁ ସା଼ୟେମି କିହାନା, ସା଼ସା ଅ଼ଡ଼େ ବା଼ର୍ସୁତି କାତା ୱେହନେସି ।
4 Celui qui parle en langue étrangère n'édifie que lui-même, tandis que celui qui parle comme prophète édifie l'Église.
ଆମ୍ବାଆସି ଏଟ୍‌କାତି ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିନେସି ଏ଼ୱାସି ଜାହାରା ନାମୁତା ପାଡିକିହାଁ କଡିନେସି, ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ନେସି ଏ଼ୱାସି କୁଲମିଇଁ ନାମୁତା ପାଡିକିନେସି ।
5 Je veux bien que vous parliez tous en langues étrangères, mais je préfère que vous parliez comme prophètes. Le prophète est plus grand que celui qui parle en langues étrangères, sauf le cas où celui-ci s'interprète lui-même, pour que l'Église soit édifiée.
ମୀରୁ ବାରେତେରି ଏଟ୍‌କା ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲାଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ, ସାମା ମୀରୁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ଦୁ ଈଦି ହା଼ରେକା ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ; ଆମ୍ବାଆସି ଏଟ୍‌କା ଏଟ୍‌କାତି ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିନେସି ଏ଼ୱାସି କୁଲମିତି ପାଡିକିହାଲି ଏ଼ କାତାତି ଅର୍ତ ୱେହ୍‌ଅସି ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାଣିକିହାଁ ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ନେସି ଏ଼ୱାସି କାଜାସି ।
6 En quoi vous serai-je utile si, par exemple, je viens chez vous, frères, et que je vous parle en langues étrangères sans vous parler d'après une révélation comme prophète ou selon mon savoir, comme docteur?
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ତାୟିୟାଁତେରି ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ମାହାପୂରୁତି ୱେ଼କ୍‌ହି ବ଼ଲୁ, ବୁଦିତିକାତା, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି କାତା ୱେ଼କ୍‌ନାଣି କି ଜା଼ପ୍‌ନି କାତା ୱେହ୍‌ଆନା, ଏଟ୍‌କା ଏଟ୍‌କାତି ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିଇଁ, ଆତିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ ନା଼ନୁ ମୀ ଏ଼ନି ଲା଼ବା କିତେଏଁ ।
7 Il en est comme de ces instruments de musique inanimés, la flûte, la cithare; s'ils ne rendent pas un son distinct, comment reconnaître ce qui est joué sur la flûte de ce qui est joué sur la cithare?
ପୀରୁଡ଼ି ଅ଼ଡ଼େ ସେର୍‌ଙ୍ଗି ଲେହେଁତି ଜୀୱୁ ହିଲାଆଗାଟି ବା଼ଜାୟାଁ ଊକିତିହିଁ ଜିକେଏ ଏମ୍ବାଆଁ ତାନି ଡିସା ହ଼ଏ ଇଚିହିଁ ପୀରୁଡ଼ି ଏ଼ନିକିଁ ଡ଼ୀହିମାନେ ସେର୍‌ଙ୍ଗି ଏ଼ନିକିଁ ଡ଼ୀହିମାନେ ଏ଼ଦାନି ଡିସା ଏ଼ନିକିଁ ପୁନେରି?
8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
ଇଞ୍ଜାଁ ତୀତ୍ରି ଊକିନାସି ନେହିଁକିଁ ଊକଅସି ଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଜୁଜୁ ତାକି ତିୟାରା ଆ଼ନେସି ।
9 De même, si votre langue ne donne pas de sons nettement articulés, comment savoir ce que vous dites? vous ne ferez que frapper l'air!
ଏଲେକିହିଁଏ ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏଟ୍‌କା ହା଼ଡାତଲେ ନେହିଁ ତୀରିତଲେ ଜ଼ଲଅତେରି, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲିତେରି ଏ଼ନିକିଁ ପୁନେରି, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ଜ଼ଲିନାୟି ଗା଼ଲିତି ଜ଼ଲିନିଲେହେଁ ଆ଼ନେ ।
10 Il y a, on le dit du moins, tant de langues différentes dans le monde, et pourtant chacune a sa signification;
୧୦ଦାର୍‌ତିତା ହା଼ରେକା ଡିସା ମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ଡିସାତି ଅର୍ତ ହିଲାଆଗାଟାଇ ଆ଼ଏ ।
11 mais si je ne sais pas le sens de tel idiome, je serai un étranger pour celui qui le parle, et celui qui le parle sera un étranger pour moi.
୧୧ସାମା ନା଼ନୁ ଏ଼ ଜ଼ଲିନି ହା଼ଡା ତେଲ୍‌ହଅଁ ଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଜ଼ଲିନେସି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାକି ପୁନାଆତାତେଏଁ ଲେହେଁ ଆ଼ଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତା଼ଣାଟି ପୁନାଆତାସି ଲେହେଁ ଆ଼ନେସି ।
12 Il en est de même de vous, puisque vous ambitionnez le don d'inspiration, cherchez à y exceller pour l'édification de l'Église.
୧୨ଏଲେକିହିଁଏ ମୀରୁ ଜିକେଏ ଜୀୱୁତି ଦା଼ନା ବେଟାଆ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପି ମାନାକି କୁଲମିତି ପାଡିକିହାଲି ଗାଡି ବେଟାଆ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପାଦୁ ।
13 Celui donc qui parle en langue étrangère doit prier pour qu'il lui soit donné de s'interpréter;
୧୩ଆମ୍ବାଆସି ଏଟ୍‌କାତି ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ଏମ୍ବାତି ଅର୍ତ ୱେସାଲି ଆ଼ଡିନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିପେସି ।
14 car si je prie en langue étrangère, je prie par une inspiration de l'Esprit, mais mon bon sens reste stérile.
୧୪ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏଟ୍‌କା ହା଼ଡାତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିଇଁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ ଜୀୱୁ ପ୍ରା଼ତାନା କିନେ, ସାମା ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ନି ଲା଼ବା ହିଲେଏ ।
15 Que ferai-je alors? Je prierai par l'inspiration de l'Esprit, je prierai aussi avec mon bon sens; je chanterai par l'inspiration de l'Esprit, je chanterai aussi avec mon bon sens.
୧୫ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିନାୟିମାନେ, ନା଼ନୁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିଇଁ; ଇଞ୍ଜାଁ ବୁଦିତଲେ ଜିକେଏ ପ୍ରା଼ତାନା କିଇଁ; ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ଜହରା ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ବୁଦିତଲେ ଜିକେଏ ଜହରା ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିଇଁ ।
16 Si tu rends gloire à Dieu par l'inspiration de l'Esprit, comment veux-tu que celui qui occupe la place du simple auditeur réponde Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
୧୬ନୀନୁ ୱାର୍‌ଇ ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିଦି, ଏମ୍ବାଆଁ କୁଗାମାନାସି ପୁନାଆନା ଏ଼ନିକିଁ ନୀ ପ୍ରା଼ତାନାତା ଡା଼ୟୁ ଆ଼ମେନ୍‌ ଇନେସି ।
17 Ton action de grâces est sans doute excellente, mais les autres n'en sont pas édifiés.
୧୭ଇଚିହିଁ ନୀନୁ ନେହିଁକିଁ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜି ସାତା, ସାମା ଏଟ୍‌କାତାସି ପାଡାଆ଼ଅସି ।
18 Je parle plus de langues étrangères que vous tous, et j'en bénis Dieu,
୧୮ନା଼ନୁ ମୀ ବାରେକିହାଁ ହା଼ରେକା ଗାଡି ଏଟ୍‌କାତି ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହିମାଇଁ;
19 mais, dans l'Église, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon bon sens pour instruire les autres que dix mille paroles en langues étrangères.
୧୯ଆ଼ତିଜିକେଏ ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ଏଟ୍‌କାତାରାଇଁ ଜା଼ପ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି କୁଲମିତା ଦସ ମା଼ଣା ଏଟ୍‌କାତି କାତାୟାଁ ଜ଼ଲିନି କିହାଁ ବୁଦିତଲେ ପା଼ସାଗଟା କାତା ୱେହ୍‌ନାୟି ନେହେଁ ।
20 Mes frères, ne soyez pas enfants dans vos jugements, ne restez enfants que s'il s'agit du mal; dans vos jugements, soyez virils.
୨୦ଏ଼ ତାୟିୟାଁତେରି ବୁଦିତା ଊଣା କକାରି ଲେହେଁ ଆ଼ଆଦୁ, ସାମା ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏ କାତାତାକି ଊଣା କକାରି ଲେହେଁ ଆ଼ଦୁ, ସାମା ବୁଦିତା ଅ଼ଡ଼େ ଅଣ୍‌ପୁତା ପାଡାଆ଼ତି ଲ଼କୁଲେହେଁ ଆ଼ଦୁ ।
21 Il est écrit dans la Loi: «C'est dans d'autres langues, C'est par la bouche d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et, même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur!»
୨୧ମ଼ସା ମେ଼ରାତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ପ୍ରବୁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାନେସି, ଏଟ୍‌କା ଦେ଼ସାତି ଜ଼ଲିମାନି ହା଼ଡାତଲେ, ଏଟ୍‌କା ଲ଼କୁତି ଗୂତି ତଲେ ନା଼ନୁ ଈ ଲ଼କୁଣି ଜ଼ଲିଇଁ, ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ନା଼ କାତା ୱେନଅରି ।”
22 Il s'ensuit que les langues étrangères ne sont pas un signe pour les croyants, mais pour les incrédules, et que la prophétie n'en est pas un pour les incrédules, mais pour les croyants.
୨୨ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏଟ୍‌କା ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିନାୟି ନାମୁ ଗାଟାରାକି ର଼ ସିନାଲେହେଁ ଆ଼ଏ, ସାମା ନାମାଆ ଗାଟାରାକି ସିନା ସମାନା; ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ରୱାକି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ନାୟି ନାମାଆ ଗାଟାରାକି ସିନାଲେହେଁ ଆ଼ଏ, ସାମା ନାମିନାରାକି ସିନା ସମାନା ।
23 Si, par exemple, l'Église est tout entière réunie dans le même endroit, et que tous parlent en langues étrangères, les simples curieux ou les incrédules qui entreront ne vous croiront-ils pas tous fous?
୨୩ଅ଼ଡ଼େ ଜିକେଏ ବାରେ କୁଲମିତି ଲ଼କୁ ରୁଣ୍ତା ଆତିହିଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣା ଏଟ୍‌କା ଏଟ୍‌କା ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ପୁନାଆତାରି କି ନାମାଆତାରି ଏମ୍ବାଆଁ ୱା଼ନେରି, ଆତିହିଁ ମିଙ୍ଗେ ବାୟା ଆ଼ତାରି ଇଞ୍ଜିଁ ଇନଅରି କି?
24 Si, au contraire, tous prononcent des prophéties, l'incrédule ou le simple curieux qui entre se voit repris par tous, jugé par tous;
୨୪ସାମା ବାରେଜା଼ଣା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ନେରି, ରଅସି ପୁନାଆତାସି କି ନାମାଆତାସି ୱା଼ନେସି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ନା଼ନୁ ପା଼ପୁ ଗାଟାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜା କଡିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ବାରେ ଲ଼କୁତା଼ଣା ଦ଼ହଗାଟାସି ଇଞ୍ଜିଁ ବିଚାରା ଆ଼ନେସି ।
25 les secrets de son coeur sont dévoilés; il se jettera la face contre terre, il adorera Dieu, et il avouera que «Dieu est certainement au milieu de vous».
୨୫ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ହିୟାଁତା ଡ଼ୁଗାମାନି ପା଼ପୁତି ଅଣ୍‌ପୁ ବାରେ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେ; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ମୁନୁ କୁତାହାଁ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ “ସାତେଏ ମାହାପୂରୁ ମୀ ତା଼ଣା ମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେସି ।”
26 Que faire alors, mes frères? Quand vous êtes réunis, vous avez l'un un cantique, l'autre une leçon, l'autre une révélation, l'autre une langue étrangère, l'autre une interprétation; eh bien que tout se fasse pour l'édification.
୨୬ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ଏ଼ନାଆଁ କିନାୟିମାନେ? ମୀରୁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ନାଟି ଆମ୍ବାଆରି ର଼ ପା଼ଚୁ, ଆମ୍ବାଆରି ର଼ କାତା ଜା଼ପ୍‌ନାୟି, ଆମ୍ବାଆରି ମାହାପୂରୁ ତ଼ସାମାନି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ନାୟି, ଆମ୍ବାଆରି ଏଟ୍‌କା ଏଟ୍‌କାତି ହା଼ଡା ଜ଼ଲିନାୟି, ଆମ୍ବାଆରି ହା଼ଡାତି ଅର୍ତ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନାୟି, ଇଲେକିଁ ବାରେତାକି ଏ଼ନାୟି ଆ଼ଆତିଁ ଏ଼ନାୟି ମାନେ, ଈ ବାରେ କୁଲମିତି ପାଡିକିହାଲି କିୱିଆ଼ପେ ।
27 S'agit-il d'une langue étrangère? que deux frères, trois au plus, prennent la parole et l'un après l'autre, ensuite qu'un seul interprète.
୨୭ଆମ୍ବାଆରି ଏଟ୍‌କା ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିନେରି ଇଚିହିଁ ରିଆରି ଆ଼ଆତିଁ ତୀନିଜା଼ଣା ପା଼ଲି କିହିଁ ଜ଼ଲାପେରି ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ତାନି ଅର୍ତ ୱେସ୍‌ପାସି ।
28 S'il n'y a pas là d'interprète, que les frères se taisent dans l'assemblée, qu'ils se parlent à eux-mêmes et à Dieu.
୨୮ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ଅର୍ତ ତେଲ୍‌ହି କିନାସି ହିଲଅସି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି କୁଲମିତା ପାଲେଏ ମାଣ୍‌ମ୍ବେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତା଼ନୁ ତାନି ହିୟାଁତା ମାହାପୂରୁଇଁ ୱେସ୍‌ପାସି ।
29 De même pour les prophéties: que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent.
୨୯ଅ଼ଡ଼େ ରିଆରି କି ତୀନି ଜା଼ଣା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେସ୍‌ପେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏଟ୍‌କାତାରି ୱେସିମାନାଣି ନେହିଁକିଁ ୱେଣ୍‌ମ୍ବାରି ।
30 Cependant si un frère, assis à sa place, reçoit une révélation, celui qui parle doit se taire.
୩୦ସାମା ଏମ୍ବାଆଁ କୁଗାମାନାରି ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆରାକି ମାହାପୂରୁତି ଏ଼ନି ବ଼ଲୁ ୱା଼ତିସାରେ ନ଼କେଏ ୱେସିମାନାସି ପାଲେଏ ମାଣ୍‌ମ୍ବେସି ।
31 Vous pouvez tous prophétiser, mais chacun à son tour, pour que tout le monde soit instruit et tout le monde édifié.
୩୧ଇଚିହିଁ ଏ଼ନିକିଁ ବାରେଜା଼ଣା ଜା଼ପିନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣା ସେତ୍‌ନା ଆ଼ନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ରଅ ରଅତେରି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେସାଲି ଆ଼ଡିଦେରି ।
32 Le prophète est maître de l'esprit prophétique qui l'anime;
୩୨ସାମା ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ୱେହ୍‌ନାଣି ତା଼ଣାଟି ଲପ୍‌କି ଆ଼ନାୟି ମାନେ ।
33 Dieu n'est pas le Dieu du désordre, mais le Dieu de la paix.
୩୩ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଗଡ଼୍‌ହା କିନି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଏ, ସାମା ହିତ୍‌ଡ଼ିତି ମାହାପୂରୁ । ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁ ସୁଦୁ ଲ଼କୁତି କୁଲମିତା ଆ଼ନେ ।
34 Que vos femmes gardent le silence en public, comme cela se fait dans toutes les communautés des fidèles; elles n'ont pas la permission de parler; elles doivent rester soumises, comme dit la Loi.
୩୪ଏଲେକିଁ ଇୟାସିକା କୁଲମିତା ପାଲେଏ ମାଣ୍‌ମ୍ବୁ, ଇଚିହିଁ କାତା ଜ଼ଲାଲି ଏ଼ୱି ହେଲ ବେଟା ଆ଼ହାହିଲାଉ, ମ଼ସା ମେ଼ରାତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ଲେହେଁ ଏ଼ୱି ମା଼ନି ତଲେ ମାନାପୁ ।
35 Si elles désirent s'instruire sur quelque détail, qu'elles interrogent leurs maris chez elles; il n'est pas convenable qu'une femme parle en public.
୩୫ସାମା ଇୟାସିକା ଏ଼ନାଆଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଅଣ୍‌ପିତିହିଁ, ତାମି ଇଜ ତାମି ଡକ୍ରାୟାଁଣି ୱେଣ୍‌ମ୍ବୁ, ଇଚିହିଁ କୁଲମିତା କାତା ଜ଼ଲିନାୟି ଇୟାନାକି ଲାଜାତି କାତା ।
36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est partie, ou bien n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?
୩୬ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ମୀ ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚାମାନେ କି? ଇଞ୍ଜାଁ ୱାର୍‌ଇ ମିଙ୍ଗେତାକି ୱା଼ହାମାନେ କି?
37 Si quelqu'un croit être un prophète ou un homme inspiré, il doit reconnaître que ce que je vous écris là est un commandement du Seigneur. Si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore!
୩୭ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାତେଏଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ନେହିଁ ଜୀୱୁତି ଦା଼ନା ବେଟାଆ଼ହାମାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିନେସି, ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ରା଼ଚିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ଦି ବାରେ ମାହାପୂରୁତି ହୁକୁମି ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାସି ପୁନାପେସି ।
38 En résumé, mes frères, ambitionnez le don de prophétie
୩୮ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ତେଲ୍‌ହଅସି ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ତେଲ୍‌ହାଆନା ମାନାପେସି ।
39 et n'empêchez pas qu'on parle en langues étrangères,
୩୯ଏ଼ଦାଆଁତାକି ତାୟିୟାଁ, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ଅଣ୍‌ପେମାଞ୍ଜୁ; ଇଞ୍ଜାଁ ଏଟ୍‌କାତି ହା଼ଡା ଜ଼ଲାଲି କା଼ହିକିଆଦୁ ।
40 mais que tout se passe convenablement et avec ordre.
୪୦ସାମା ବାରେ କାମା ନେହିଁତଲେ ସୂସ୍ତି ତଲେ କିନାୟିମାନେ ।

< 1 Corinthiens 14 >