< 1 Corinthiens 11 >

1 Imitez mon exemple, comme moi celui de Christ.
ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ କ୍ରୀସ୍ତ କିତିଲେହେଁ କାମା କିହିମାଇଁ, ମୀରୁ ଜିକେଏ ନା଼ନୁ କିହିମାନି ଲେହେଁ କିଦୁ ।
2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous observez les instructions que je vous ai transmises.
ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଗାୱୁରମି କିହିମାଞ୍ଜାଇଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ବାରେବେ଼ଲା ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜାଦେରି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଆମିନି ମେ଼ରା ହୀହାମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ବାରେ ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି ।
3 Cependant je veux que vous sachiez ceci: Le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de la femme, c'est l'homme; le chef du Christ, c'est Dieu.
ସାମା କ୍ରୀସ୍ତ ବାରେ ଆ଼ବାୟାଁ ତା଼ର୍ୟୁଁ ଲେହେଁ ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବା ଇୟାନି ତା଼ର୍ୟୁଁ ଲେହେଁ ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ତା଼ର୍ୟୁଁ ଲେହେଁ, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜୁ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ।
4 Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte, déshonore son chef,
ଆମିନି ଆ଼ବା ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁ ପ୍ଡିକ୍‌ହାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିନେସି, ଡା଼ୟୁ ଆ଼ନି କାତା ୱେହ୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁତି ହୀଣି ପାଣ୍‌ପି କିନେସି ।
5 et toute femme qui prie ou prophétise la tête sans voile, déshonore son chef; c'est exactement comme si elle était rasée.
ସାମା ଆମିନି ଆୟାଟି ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁ ପ୍ଡିଗାଆନା ପ୍ରା଼ତାନା କିନେ ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ନେ ଏ଼ଦି ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁତି ଲାଜା ପାଣ୍‌ପି କିନେ ଇଚିହିଁ ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁ ହିଣ୍‌ପି ଆ଼ତି ଇୟା ସମାନା ।
6 Si une femme ne met pas de voile, alors qu'elle se coupe aussi les cheveux; et s'il est honteux pour une femme de se couper les cheveux ou de se raser la tête, qu'elle mette donc un voile!
ଇଚିହିଁ ତା଼ର୍ୟୁଁ ପ୍ଡିଗାଆଗାଟି ଆୟାଟି ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁ ବା଼ଣାୟାଁ ରାତ୍‌ହା କଡାପେ; ଇଚିହିଁ ଇୟାନାକି ତା଼ର୍ୟୁଁ ରାତ୍‌ନାୟି କି ହିଣ୍‌ନାୟି ଲାଜାତି କାତା ଆତିହିଁ ଏ଼ଦି ତା଼ର୍ୟୁଁ ପ୍ଡିଗାପେ ।
7 L'homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁତି ୱା଼ଣା ଇଞ୍ଜାଁ ଗାୱୁରମି ଲେହେଁ ଆ଼ତାକି ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁତି ପ୍ଡିକ୍‌ନାୟି ଲ଼ଡ଼ା ହିଲେଏ, ସାମା ଇୟା ଆ଼ବାତି ଗାୱୁରମି ଲେହେଁ ।
8 L'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme,
ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ଇୟାନି ତା଼ଣାଟି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହାହିଲଅସି ସାମା ଇୟା ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହାମାନେ ।
9 et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
ଅ଼ଡ଼େ ଇୟା କି ଆ଼ବା ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହାହିଲଅସି ସାମା ଆ଼ବାକି ଇୟା ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହାମାନେ ।
10 Voici pourquoi la femme doit porter sur la tête la marque de sa dépendance: à cause des anges.
୧୦ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଦୂତୁୟାଁ ତାକି ଡକ୍ରି ତାନି ଡକ୍ରାତି ଅଦିକାରାତି ସିନାଲେହେଁ ତା଼ର୍ୟୁଁତି ପ୍ଡିକ୍‌ହା କଡାପେ ।
11 Néanmoins, dans le Seigneur, la femme n'existe pas sans l’homme, ni l'homme sans la femme.
୧୧ଆ଼ତିଜିକେଏ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ଆୟାଟି କାଜାୟି ଆ଼ଏ, ସାମା ଇୟା ତା଼ଣାଟି ଆ଼ବା କାଜାସି ଆ଼ଏ,
12 Car si la femme a été tirée de l'homme, l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.
୧୨ଇଚିହିଁ ଆୟାଟି ଏ଼ନିକିଁ ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହାମାନେ । ଏଲେକିହିଁଏ ଆ଼ବା ଜିକେଏ ଇୟା ତା଼ଣାଟି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହାମାନେସି, ସାମା ବାରେ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହାମାନେ ।
13 Jugez-en vous-mêmes; est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
୧୩ମୀରୁ ମୀରୁଏ ବିଚାରା କିହାଁ କଡାଦୁ, ତା଼ର୍ୟୁଁ ପ୍ଡିଗାଆନା ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ପ୍ରା଼ତାନା କିନାୟି ଇୟାନାକି ନେହେଁ କି?
14 Un sentiment naturel ne vous enseigne-t-il pas qu'il est honteux à l'homme de laisser croître ses cheveux?
୧୪ମାଣ୍‌କି ମାଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାନେ ଆ଼ବା ଲାମ୍ବା ତା଼ର୍ୟୁଁବା଼ଣାଁ ପିହ୍‌ନାୟି ତାଙ୍ଗେତାକି ଲାଜାତି କାତା ।
15 tandis que si la femme les laisse croître c'est un honneur, car la chevelure lui a été donnée en guise de voile.
୧୫ସାମା ଆୟାଟି ଲାମ୍ବା ତା଼ର୍ୟୁଁ ବା଼ଣାୟାଁ ପିସ୍ତି ସାରେ ତାଙ୍ଗେତାକି ଗାୱୁରମି ସମାନା, ଇଚିହିଁ ତା଼ର୍ୟୁଁ ପ୍ଡିପ୍‌କି ଆୟାଲି ଇୟାନାକି ଲାମ୍ବା ତା଼ର୍ୟୁଁ ବା଼ଣାୟାଁ ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ ।
16 Si quelqu'un aime ces sortes de discussions, nous n'avons pas cette habitude, et les Églises de Dieu non plus.
୧୬ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ କାତାତାକି ବା଼ଦିବା଼ଦା କିହାଲି ଅଣ୍‌ପିତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ପୁନାପେସି, ମାଙ୍ଗେ ଇଲେତି ମେ଼ରା ହିଲେଏ, ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ କୁଲମିତା ଜିକେଏ ହିଲେଏ ।
17 En vous faisant cette recommandation, je ne vous loue pas non plus de ce que vos réunions, loin de vous faire du bien, vous font du mal.
୧୭ସାମା ମୀ ଆଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ନାୟି ନେହାୟି ଆ଼ଆନା ସାମା ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏତାୟି ଆ଼ହିମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମିଙ୍ଗେ ନେହାଁତେରି ଇଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆନା ଈ ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାଇଁ ।
18 D'abord, on me dit que lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous. Je le comprends jusqu'à un certain point;
୧୮ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ତଲିଏ ୱେଞ୍ଜିମାଇଁ, କୁଲମି ଲେହେଁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ନାଟି, ମୀ ବିତ୍ରା ଗଚି ଗଚି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଈ କାତା ବିତ୍ରା ଏଚେକା ସାତା ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ନାମିମାଇଁ ।
19 il faut bien qu'il y ait divers partis parmi vous, pour qu'on reconnaisse ceux d'entre vous qui tiennent bon.
୧୯ଏ଼ନିକିଁ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରି ସାତା ତାୟିପାରିତା ଜୀଣା ଆ଼ତାରି ଏ଼ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେରି, ଏ଼ଦାଣିତାକି ମୀ ବିତ୍ରା ଗଚି ଗଚି ଆ଼ନାୟି ପିଟୱି ଆ଼ଏ ।
20 Mais quand vous vous réunissez, ce n'est pas le vrai repas du Seigneur que vous prenez;
୨୦ଏଚେ଼ତା ମୀରୁ କୁଲମିତା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ଦେରି, “ଏ଼ଦି ପ୍ରବୁତି ବ଼ଜି ଆ଼ଏ,”
21 quand vous vous mettez à table, chacun commence par prendre la nourriture qui lui appartient, et alors l'un souffre de la faim et l'autre mange avec excès.
୨୧ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ବ଼ଜି ତିନାଟି, ରଅସି ଅ଼ଡ଼େ ରଅଣାଇଁ କା଼ଆନା ତାମି ରା଼ନ୍ଦା ତିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ରଅସି ହାକିଟି ମାନାଟି ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ହ଼ଚାହାଁ ଡ଼ୟିମାନେସି ।
22 N'avez-vous pas vos maisons, s'il ne s'agit que de manger et de boire? ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu? voulez-vous insulter les indigents? que dois-je vous dire? faut-il vous louer? sur ce point-là je ne vous loue pas.
୨୨ଏ଼ନାଆଁ ମିଙ୍ଗେ ତିଞ୍ଜା ଉଣ୍ତାଲି ଇଲ୍‌କା ହିଲାଉ? ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ମାହାପୂରୁ କୁଲମିତି ମା଼ନୱି ଆ଼ହି ହିଲଅତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରାକି ହିଲାଉ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଲାଜା କିହିମାଞ୍ଜେରି, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସ୍ତାଇଁ? ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନିକିଁ ଗାୱୁରମି କିୟାଇଁ? ଈଦାଆଁତାକି ମିଙ୍ଗେ ଗାୱୁରମି କିହିମାଞ୍ଜଅଁ ।
23 Pour moi, j'ai reçu, de la part du Seigneur, ce que je vous ai transmis, savoir que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain
୨୩ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣାଟି ବେଟାଆ଼ହାମାନି ଜା଼ପ୍‌ନାଣି ମିଙ୍ଗେ ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ଦି ଈଦି ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିଆ଼ତି ଲା଼ଆଁୟାଁ ରୂଟି ଅ଼ହାନା, ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହାନା, ଏ଼ଦାଆଁ ଡିକ୍‌ହାନା ଏଲେଇଚେସି,
24 et, qu'après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: «Ceci est mon corps qui est pour vous, faites ceci en mémoire de moi.»
୨୪ଈଦି ମିଙ୍ଗେତାକି ନା଼ ଆଙ୍ଗା; ନାଙ୍ଗେ ଅଣ୍‌ପାଲିତାକି ଈଦାଆଁ କିଦୁ ।
25 Après le repas il prit, de même, la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, faites ceci, toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi.»
୨୫ଏଲେକିହିଁଏ ତିଚି ଡା଼ୟୁ ଗହ୍‌ନି ସ଼ଲା ଅ଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, ଈ ସ଼ଲା ନା଼ ନେତେରିତା ତୀରିକିତି ପୁଃନି ରା଼ଜିମା଼ନା; ମୀରୁ ଈ ସ଼ଲାଟି ଏଚର ଦେବା ଗହ୍‌ଦେରି ଏଚର ଦେବା ନାଙ୍ଗେ ଅଣ୍‌ପାଲିତାକି କିଦୁ ।
26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.
୨୬ଇଚିହିଁ ଏଚର ଦେବା ମୀରୁ ଈ ରୂଟି ତିଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଈ ସ଼ଲାଟି ଗହ୍‌ଦେରି, ଏଚର ଦେବା ମୀରୁ ପ୍ରବୁତି ୱା଼ନି ଦିନା ପାତେକା ତାନି ହା଼କିତି କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ଦେରି ।
27 C'est pourquoi celui qui mangerait le pain ou boirait la coupe du Seigneur indignement, se rendrait coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
୨୭ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଜ଼ଗେ ଆ଼ଆନା ପ୍ରବୁ ବ଼ଜିତି ରୂଟି ତିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଈ ସ଼ଲାଟି ଗହ୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାସି ପ୍ରବୁତି ଆଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ନେତେରିତି ଦା଼ୟି ଆ଼ନେସି ।
28 Que chacun s'examine donc soi-même et qu'ensuite il mange du pain et boive de la coupe;
୨୮ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମାଣ୍‌ସି ତଲିଏ ତା଼ନୁଏ ତାଙ୍ଗେ ତାୟିପାରି କିହାଁ କଡାହାଁ ଈ ରୂଟି ତିଣ୍‌ମ୍ବେସି ଅ଼ଡ଼େ ଈ ଗହ୍‌ନି ସ଼ଲାଟି ଗସ୍‌ପେସି ।
29 car celui qui mange et qui boit, mange et boit son propre jugement s'il ne reconnaît pas le corps du Seigneur.
୨୯ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ପ୍ରବୁତି ଆଙ୍ଗାତି ଏ଼ନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାଆନା ତିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଗହ୍‌ନେସି ଏ଼ୱାସି ତାନି ମୁହେଁ ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ହାଲି ତିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଗହ୍‌ନେସି ।
30 Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et malades, et que plusieurs personnes meurent.
୩୦ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହିଲାଆଗାଟାତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ନ଼ମେରି ଗାଟାରି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ହା଼ହା ହାଜାମାନେରି ।
31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés;
୩୧ସାମା ମା଼ର ତଲିଏ ଜାହା ଜାହାରାଇଁ ତାୟିପାରି କିତିହିଁମା ମାହାପୂରୁ ମାଙ୍ଗେ ବିଚାରା କିୟାଆତେସିମା ।
32 mais les jugements du Seigneur sont des châtiments qui nous préservent d'être condamnés avec le monde.
୩୨ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତି ତଲେ ଏ଼ନିକିଁ ମା଼ର ଡଣ୍ତ ପ୍ଣାଃଆୟି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପ୍ରବୁତି ତା଼ଣା ବିଚାରା କିୱି ଆ଼ହାଁ ସା଼ସ୍ତି ବେଟାଆ଼ହି ମାନାୟି ।
33 Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour un repas, attendez-vous les uns les autres.
୩୩ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ ତାୟିୟାଁ, ମୀରୁ ପ୍ରବୁତି ବ଼ଜି ତିଞ୍ଜାଲି ତାକି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ନାଟି ମୀରୁ ରଅତେରି ରଅଣାଇଁ କା଼ଦୁ ।
34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vos réunions ne tournent pas à votre condamnation. Je réglerai le reste à mon arrivée.
୩୪ମୀରୁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ନାୟି ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁତି ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ହାଲି ଆ଼ଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆମ୍ବାଆସି ହାକି ଆ଼ହାମାନେସି ଏ଼ୱାସି ତାମି ଇଜ ତିନାପେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆଗାଡ଼ା ୱେସ୍ତାନି କାତା ନା଼ନୁ ୱା଼ତିସାରେ ତେଲ୍‌ହି କିୟାଇଁ ।

< 1 Corinthiens 11 >