< Tite 2 >

1 Quant à toi, proclame ce qui est conforme à l'enseignement salutaire:
Pamo awe gayanje gala gagabhalilana nalanganyizye gelweteho.
2 Que les vieillards doivent être sobres, dignes, sages, attachés à une foi saine, à la charité, à la patience:
Azehe bhabhe hashe, ishishi, uhogowe, ulweteho ulwinza, nulugano na nujivwi.
3 Que les femmes âgées doivent de même avoir la tenue qui convient à des saints, n'être ni médisantes, ni asservies par les excès du vin; qu'elles doivent enseigner ce qui est bien,
Shesho abhashe abhazehe lazima isalazyonti bhajilolense bhewo bhene hansi bhegolosu, na bhabagabhasenkenyaji. Bhangajabhe bhatumwa bhihombwa.
4 afin d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
Wapaswa amanyizye gagali muhogowe lubhalenganye abhalendo nuhogowe hubhagane alume bhao na abhana bhawo.
5 à être sages, chastes, bonnes ménagères, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée.
Bhanziwa hubhafundizye abhe nuluhogowe, bhinza, bhabheha shinza inyumba zyawo, bhihaje whalume bhawo bhewo. Bhalazimiha awombela Ngolobhe lingajealigwe.
6 Exhorte de même les jeunes gens à être sages,
Whinamuna yeyo yeyo, wapanji umoyo avijana bhishilume bhabhe nuhogowe.
7 te montrant toi-même en toutes choses comme un modèle de bonnes œuvres, et faisant preuve dans l'enseignement de pureté, de dignité,
Na mumadala gonti jibhehaji bhewo abhe shifwani katika imbombo inyinza; na lwamumanyizya, lolesyaji winzahani ni shishi.
8 d'une doctrine saine et irrépréhensible, afin que l'adversaire ait la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de vous.
Yangaji iizu lyengovo lyasagalili ni kasolo kwa sababu sagaali ni libhibhi lyolyonti humwanya yetu.
9 Que les esclaves soient soumis à leurs propres maîtres, qu'ils leurs plaisent en toutes choses, qu'ils ne soient point récalcitrants,
Bhatumwa bhihaje wha gosi bhawo hushi hantu. Bhahanziwa hubhasongwezye nasagadasanye nawo.
10 qu'ils ne détournent rien, mais qu'ils se montrent à tous égards honnêtes et fidèles, afin de faire honneur, sous tous les rapports, à l'enseignement de Dieu notre sauveur.
Sagabhahanziwa awhibhe. Hahawhanziwa, bhahanziwa alolesye ulweteho lonti ulwinza ili aje katika amadala gonti Bhagapambe amamanyizyo gonti gagahusu Ongolobhe unkombozi wetu.
11 Elle a été en effet manifestée, la grâce de Dieu, source du salut pour tous les hommes,
Afwatanaje ineema ya Ngolobhe iloleshe hubhantu wonti.
12 et elle nous apprend, après que nous avons renoncé à l'impiété et aux convoitises mondaines, à vivre dans le présent siècle sagement, justement et pieusement, (aiōn g165)
Ihutifundizya akhane ambo gasaga kishi Ngolobhe nanyonywe wishense. Ihutifundizya akhale whihogowe, whilyoli, na hwida lishi Ngolobhe whisala ogu. (aiōn g165)
13 en attendant la réalisation de notre bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et sauveur Jésus-Christ,
Isala zyatitalaji aposhele itegemeo lyetu lilusayo mwaloleshe muutuntumu wa Ngolobhe wetu ugosi na ummokozi wetu Kristi.
14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de s'acquérir, en le purifiant, un peuple qui lui appartînt, zélé pour les bonnes œuvres.
U Yesu ajifumizye yoyo kwaajili yetu ili hutokole afume mumbibhi na hutebheshe bhinza, kwajili yakwe abhantu bhasalulilwe bhali nihamu ya wombe imbombo inyinza.
15 Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec tout pouvoir; que personne ne te dédaigne.
Gayanje na hugasimishizye amambo ego. Khalipila kwa amamlaka gonti. Usaheteshe umuntu wowonti asholanyenye.

< Tite 2 >