< Tite 2 >

1 Quant à toi, proclame ce qui est conforme à l'enseignement salutaire:
But speke thou tho thingis that bisemen hoolsum teching;
2 Que les vieillards doivent être sobres, dignes, sages, attachés à une foi saine, à la charité, à la patience:
that elde men be sobre, chast, prudent, hool in feith, in loue, and pacience;
3 Que les femmes âgées doivent de même avoir la tenue qui convient à des saints, n'être ni médisantes, ni asservies par les excès du vin; qu'elles doivent enseigner ce qui est bien,
also olde wymmen in hooli abite, not sclaundereris, not seruynge myche to wyn, wel techynge, that thei teche prudence.
4 afin d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
Moneste thou yonge wymmen, that thei loue here hosebondis, that thei loue her children;
5 à être sages, chastes, bonnes ménagères, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée.
and that thei be prudent, chast, sobre, hauynge cure of the hous, benygne, suget to her hosebondis, that the word of God be not blasfemyd.
6 Exhorte de même les jeunes gens à être sages,
Also moneste thou yonge men, that thei be sobre.
7 te montrant toi-même en toutes choses comme un modèle de bonnes œuvres, et faisant preuve dans l'enseignement de pureté, de dignité,
In alle thingis yyue thi silf ensaumple of good werkis, in teching, in hoolnesse, in sadnesse.
8 d'une doctrine saine et irrépréhensible, afin que l'adversaire ait la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de vous.
An hoolsum word, and vnrepreuable; that he that is of the contrarie side, be aschamed, hauynge noon yuel thing to seie of you.
9 Que les esclaves soient soumis à leurs propres maîtres, qu'ils leurs plaisent en toutes choses, qu'ils ne soient point récalcitrants,
Moneste thou seruauntis to be suget to her lordis; in alle thingis plesinge, not ayenseiynge, not defraudynge,
10 qu'ils ne détournent rien, mais qu'ils se montrent à tous égards honnêtes et fidèles, afin de faire honneur, sous tous les rapports, à l'enseignement de Dieu notre sauveur.
but in alle thingis schewinge good feith, that thei onoure in alle thingis the doctryn of `God, oure sauyour.
11 Elle a été en effet manifestée, la grâce de Dieu, source du salut pour tous les hommes,
For the grace of `God, oure sauyour, hath apperid to alle men,
12 et elle nous apprend, après que nous avons renoncé à l'impiété et aux convoitises mondaines, à vivre dans le présent siècle sagement, justement et pieusement, (aiōn g165)
and tauyte vs, that we forsake wickidnesse, and worldli desyris, lyue sobreli, and iustli, `and piteuousli in this world, (aiōn g165)
13 en attendant la réalisation de notre bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et sauveur Jésus-Christ,
abidinge the blessid hope and the comyng of the glorie of the greet God, and of oure sauyour Jhesu Crist;
14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de s'acquérir, en le purifiant, un peuple qui lui appartînt, zélé pour les bonnes œuvres.
that yaf hym silf for vs, to ayenbie vs fro al wickidnesse, and make clene to hym silf a puple acceptable, and suere of good werkis.
15 Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec tout pouvoir; que personne ne te dédaigne.
Speke thou these thingis, and moneste thou, and repreue thou with al comaundement; no man dispise thee.

< Tite 2 >