< Psaumes 55 >

1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Hymne de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, et ne te dérobe pas à ma supplication!
Przewodnikowi chóru, na Neginot. Pieśń pouczająca Dawida. Boże, nakłoń ucha ku mojej modlitwie i nie ukrywaj się przed moją prośbą.
2 Fais attention à moi, et m'exauce! J'erre en gémissant, et je suis troublé,
Posłuchaj uważnie i wysłuchaj mnie; uskarżam się w swej modlitwie i jęczę;
3 à la voix de l'ennemi, sous l'oppression de l'impie; car ils versent sur moi les maux, et me persécutent avec fureur.
Z powodu głosu wroga, z powodu ucisku niegodziwego; zwalają na mnie nieprawość i w gniewie sprzeciwiają mi się.
4 Mon cœur est tourmenté au dedans de moi, et des craintes de mort m'ont assailli;
Moje serce boleje we mnie i dopadł mnie strach przed śmiercią.
5 la peur et le tremblement me pénètrent, et le frisson me parcourt.
Przyszły na mnie bojaźń i drżenie i przejęła mnie trwoga.
6 Aussi dis-je: Qu'on me donne l'aile de la colombe, je m'envolerai, et j'irai habiter en lieu sûr!
I powiedziałem: O, gdybym miał skrzydła jak gołębica, uleciałbym i odpoczął.
7 Voici, je fuirais au loin, je m'arrêterais au désert; (Pause)
Oto bym uleciał daleko i zamieszkał na pustyni. (Sela)
8 je m'échapperais, plus prompt que le vent rapide, que l'ouragan!
Pospieszyłbym, aby ujść [przed] wichrem i nawałnicą.
9 Consume, Seigneur, confonds leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les rixes,
Zniszcz, Panie, rozdziel ich język, bo widzę przemoc i niezgodę w mieście.
10 qui jour et nuit y font la ronde dans ses murs, et le mal et la gêne sont dans son enceinte;
Dniem i nocą krążą wokoło po jego murach, a wewnątrz niego zło i ucisk.
11 la ruine est dans son enceinte, et la violence et la fraude ne quittent pas ses places.
Wewnątrz niego [jest] niegodziwość, a z jego ulic nie znika oszustwo i podstęp.
12 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage: je le supporterais; un homme dont la haine se déclare, qui s'élève contre moi: je pourrais m'y soustraire;
Bo [to] nie wróg mnie lżył, co mógłbym znieść; nie powstał przeciwko mnie ten, który mnie nienawidził – [wtedy] ukryłbym się przed nim;
13 mais c'est toi, homme qui avais mon estime, mon ami, l'un de mes familiers;
Ale ty, człowiek równy mi, mój wódz i przyjaciel.
14 nous nous rendions l'un à l'autre l'intimité douce; à la maison de Dieu nous allions avec la foule!
Mile naradzaliśmy się ze sobą i razem chodziliśmy do domu Bożego.
15 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants aux Enfers! car la malice est dans leurs demeures, au milieu d'eux. (Sheol h7585)
Niech śmierć ich zaskoczy, niech żywcem zstąpią do piekła, bo w ich domach i wśród nich [mieszka] zło. (Sheol h7585)
16 Cependant, je crie à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
Ja zaś do Boga zawołam i PAN mnie wybawi.
17 Le soir, et le matin, et à midi, je me plains et je gémis, et Il entendra ma voix.
Wieczorem, rano i w południe będę się modlić i głośno wołać, a on wysłucha mego głosu.
18 Il me tirera sain et sauf du combat qu'on me livre, car mes adversaires sont nombreux.
Odkupił moją duszę, abym miał spokój od walki, jaką ze mną toczyli, bo wielu ich było przy mnie.
19 Dieu veut m'exaucer, et les humilier, (car Il est toujours sur son trône, Pause) ces hommes qui ne changent point, et n'ont de Dieu nulle crainte.
Bóg wysłucha i będzie ich trapić ten, który trwa od wieków. (Sela) [Bo] nie poprawiają się i nie boją się Boga.
20 Ils mettent la main sur leurs amis, et brisent leur pacte [d'union];
Podniósł rękę na tych, którzy utrzymywali z nim pokój; złamał swoje przymierze.
21 leur bouche a plus de douceur que le lait, et leur cœur est hostile; leurs paroles sont plus onctueuses que l'huile, et ce sont des épées nues.
Gładsze niż masło były [słowa] jego ust, lecz wrogość [miał] w sercu; miększe niż oliwa jego słowa, ale były jak obnażone miecze.
22 « Remets à l'Éternel le soin de ton sort, et Il te soutiendra, et ne permettra pas toujours qu'on ébranle le juste. »
Przerzuć swój ciężar na PANA, a on cię podtrzyma; nie dopuści nigdy, by miał się zachwiać sprawiedliwy.
23 Et toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; et ces hommes sanguinaires et trompeurs ne vivront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je mets en toi ma confiance.
Ale ty, Boże, wtrącisz ich w dół zatracenia; ludzie krwawi i podstępni nie dożyją połowy swoich dni; ja zaś zaufam tobie.

< Psaumes 55 >