< Psaumes 18 >

1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
To the chief Musician, [A Psalm] of David, the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said, I will love thee, O LORD, my strength.
2 Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, [and] my high tower.
3 Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
I will call upon the LORD, [who is worthy] to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4 Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
5 les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. (Sheol h7585)
6 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, [even] into his ears.
7 Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
8 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9 Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down: and darkness [was] under his feet.
10 Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
11 Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
He made darkness his secret place; his pavilion round about him [were] dark waters [and] thick clouds of the skies.
12 De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
At the brightness [that was] before him his thick clouds passed, hail [stones] and coals of fire.
13 Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail [stones] and coals of fire.
14 Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
15 Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
16 Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
17 Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
18 Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
19 Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
20 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21 Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
For all his judgments [were] before me, and I did not put away his statutes from me.
23 j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
24 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
26 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
27 Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
28 Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
29 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
30 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
[As for] God, his way [is] perfect: the word of the LORD is tried: he [is] a buckler to all those that trust in him.
31 Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
For who [is] God save the LORD? or who [is] a rock save our God?
32 ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
[It is] God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
33 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
He maketh my feet like hinds’ [feet], and setteth me upon my high places.
34 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
35 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
36 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
37 Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
38 je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
39 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
40 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
41 Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
They cried, but [there was] none to save [them: even] unto the LORD, but he answered them not.
42 Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
43 Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
Thou hast delivered me from the strivings of the people; [and] thou hast made me the head of the heathen: a people [whom] I have not known shall serve me.
44 sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
45 les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
46 Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and let the God of my salvation be exalted.
47 le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
[It is] God that avengeth me, and subdueth the people under me.
48 M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
49 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
50 ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.

< Psaumes 18 >