< Psaumes 107 >

1 Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Éternel, qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
Niech [to] mówią odkupieni przez PANA, ci, których odkupił z ręki wroga;
3 et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
I zgromadził z ziem, ze wschodu i zachodu, z północy i południa.
4 Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter;
Błądzili po pustyni, po bezdrożnym pustkowiu, nie znajdując miasta, gdzie mogliby zamieszkać.
5 ils éprouvaient la faim et la soif; leur âme en eux était défaillante.
[Byli] głodni i spragnieni, aż omdlewała w nich dusza.
6 Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
A gdy zawołali do PANA w swoim utrapieniu, uwolnił ich z ucisku;
7 et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
I prowadził ich prostą drogą, aby doszli do miasta, w którym mogliby zamieszkać.
8 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
9 Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
Bo napoił spragnioną duszę, a głodną duszę napełnił dobrami.
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
Siedzieli w ciemności i w cieniu śmierci, spętani nędzą i żelazem;
11 Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
Bo buntowali się przeciw słowom Boga i pogardzili radą Najwyższego.
12 Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
Dlatego upokorzył ich serce trudem, upadli, a nie było nikogo, kto by im pomógł.
13 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
A [gdy] wołali do PANA w swoim utrapieniu, wybawił ich z ucisku;
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
Wyprowadził ich z ciemności i z cienia śmierci, a ich pęta rozerwał.
15 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i za cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
16 Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
Bo skruszył bramy spiżowe i połamał żelazne rygle.
17 Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
Głupcy z powodu swej występnej drogi i nieprawości doznają utrapień.
18 Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
Ich dusza brzydzi się wszelkim pokarmem i zbliżają się do bram śmierci.
19 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
A gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
20 Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
Posłał swoje słowo i uzdrowił ich, i wybawił ich z grobu.
21 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
22 Qu'ils Lui offrent les sacrifices de la reconnaissance, et publient ses hauts faits avec des cris de joie!
I niech składają ofiary dziękczynienia, i głoszą z radością jego dzieła.
23 Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
Ci, którzy na statkach wyruszają w morze, handlujący na wielkich wodach;
24 furent témoins des œuvres de Dieu, et des merveilles qu'il opère dans les flots.
Widzą dzieła PANA i jego cuda w głębinach.
25 Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer;
Gdy daje rozkaz, powstaje wicher i podnoszą się fale morskie.
26 elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue;
Oni wstępują aż [do] nieba i zstępują w głębiny, tak że ich dusza mdleje w niebezpieczeństwie.
27 saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
Chwieją się i zataczają jak pijany, a cała ich mądrość zanika.
28 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
Gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
29 Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent;
Zamienia burzę w ciszę, tak że uspokajają się jej fale.
30 et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
Wtedy oni weselą się, że ucichły; i tak przyprowadza ich do upragnionego portu.
31 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
32 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens!
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu i w radzie starszych niech go chwalą.
33 Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
Zamienia rzeki w pustynię, a źródła wód w suchą ziemię;
34 la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
Ziemię urodzajną [zamienia] w jałową z powodu niegodziwości tych, którzy w niej mieszkają.
35 Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
Pustynię zamienia w jezioro, a suchą ziemię w źródła wód.
36 et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
I osadza tam głodnych, aby zakładali miasta do zamieszkania;
37 Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu.
I obsiewali pole, sadzili winnice i zbierali obfity plon.
38 Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n'amoindrit pas leurs bestiaux.
Błogosławi im tak, że bardzo się rozmnażają, i nie zmniejsza [liczebności] ich bydła.
39 Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines;
Ale potem maleje ich liczba i upokorzeni są uciskiem, nędzą i utrapieniem;
40 c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin;
On wylewa wzgardę na władców i sprawia, że błądzą po bezdrożach pustkowia.
41 mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
Lecz podnosi nędznego z utrapienia i rozmnaża [jego] rodzinę jak stado.
42 C'est ce que voient les hommes droits, et ils se réjouissent, et tous les méchants ont la bouche fermée.
Widząc to, prawi rozweselą się, a wszelka nieprawość zamknie swe usta.
43 Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l'Éternel!
Kto jest tak mądry, aby tego upatrywał i rozumiał litość PANA?

< Psaumes 107 >