< Psaumes 106 >

1 Alléluia! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
2 Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière?
[Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
3 Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps!
(Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
4 Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours!
Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
5 afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
6 Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
7 Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
8 Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
9 Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
10 Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi;
In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
11 et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
[Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
13 Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations;
But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
14 et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
15 Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
[So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
16 Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
[Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
17 Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
18 et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
20 et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
22 des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
23 Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
24 Et ils se dégoûtèrent du pays des délices; ils ne croyaient pas à ses promesses;
[Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
25 et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
26 Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
27 et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
28 Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
29 et L'irritèrent par leurs crimes: aussi un fléau fit irruption chez eux.
Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
30 Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté:
But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
31 et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
32 Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
[Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
33 car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
34 Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés;
Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
35 et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire;
Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
36 et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège;
Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
37 ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
[Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
38 et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres;
They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
39 et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
40 Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination;
So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
41 et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres;
[As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
42 et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
43 Nombre de fois Il les délivra; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
44 Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements;
However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
45 et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
46 et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
47 Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer!
Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
48 Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alleluia!
Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!

< Psaumes 106 >