< Psaumes 105 >

1 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
[Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
7 Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
[O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
11 disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
17 Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!
Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.

< Psaumes 105 >