< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
Synu mój, jeśli poręczyłeś za swego bliźniego i dałeś porękę za obcego;
2 si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
Związałeś się słowami ust twoich, schwytany jesteś mową twoich ust.
3 ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
Uczyń więc tak, synu mój, uwolnij się, gdy wpadłeś w ręce swego bliźniego; idź, upokórz się i nalegaj na twego bliźniego.
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
Nie daj snu swoim oczom i nie pozwól powiekom drzemać.
5 Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
Uwolnij się jak sarna z rąk [myśliwego] i jak ptak z ręki ptasznika.
6 Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
Idź do mrówki, leniwcze, przypatrz się jej drogom i bądź mądry;
7 Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
Chociaż nie ma ona wodza ani przełożonego, ani pana;
8 cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
To w lecie przygotowuje swój pokarm i gromadzi w żniwa swą żywność.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
Jak długo będziesz leżał, leniwcze? Kiedy wstaniesz ze swego snu?
10 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
Jeszcze trochę snu, trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć;
11 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
A twoje ubóstwo przyjdzie jak podróżny i twój niedostatek jak mąż uzbrojony.
12 Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
Człowiek nikczemny i niegodziwy chodzi z przewrotnością na ustach;
13 qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
Mruga swymi oczyma, mówi swymi nogami, wskazuje swymi palcami;
14 Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
Przewrotność [jest] w jego sercu, stale knuje zło [i] sieje niezgodę.
15 Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
Dlatego nagle spadnie na niego nieszczęście; nagle zostanie złamany i pozbawiony ratunku.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
Jest sześć rzeczy, których nienawidzi PAN, siedem budzi w nim odrazę:
17 les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
Wyniosłe oczy, kłamliwy język i ręce, które przelewają krew niewinną;
18 un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
Serce, które knuje złe myśli; nogi, które spiesznie biegną do zła;
19 celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
Fałszywy świadek, który mówi kłamstwa, i ten, który sieje niezgodę między braćmi.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
Synu mój, strzeż przykazania twego ojca i nie odrzucaj prawa twojej matki.
21 Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
Przywiąż je na zawsze do serca twego i zawieś je sobie na szyi.
22 Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
Gdy będziesz chodził, poprowadzi cię; gdy zaśniesz, strzec cię będzie, a gdy się obudzisz, będzie mówić do ciebie;
23 Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
Bo przykazanie [jest] pochodnią, prawo światłością, a upomnienia do karności są drogą życia;
24 pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
Aby cię strzegły przed złą kobietą [i] przed gładkim językiem obcej kobiety.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
Nie pożądaj w twoim sercu jej piękności i niech cię nie łowi swymi powiekami.
26 Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
Bo dla kobiety nierządnej [zubożeje człowiek] o kawałek chleba, a żona cudzołożna czyha na cenne życie.
27 Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
Czy może ktoś wziąć ogień w zanadrze, a jego szaty się nie spalą?
28 Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
Czy może ktoś chodzić po rozżarzonych węglach, a jego nogi się nie poparzą?
29 De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
Tak ten, kto wchodzi do żony swego bliźniego; ktokolwiek ją dotknie, nie będzie bez winy.
30 On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
Nie pogardza się złodziejem, jeśli kradnie, by nasycić swoją duszę, będąc głodnym;
31 mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
Ale [jeśli] go złapią, zwróci siedmiokrotnie [albo] odda cały dobytek swego domu.
32 Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
Lecz kto cudzołoży z kobietą, jest pozbawiony rozsądku; kto tak robi, gubi swoją duszę.
33 Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
Znajdzie chłostę i wstyd, a jego hańba nie będzie zmazana.
34 Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
Bo zazdrość rozpala gniew mężczyzny i nie będzie pobłażał w dniu zemsty.
35 il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.
Nie będzie miał względu na żaden okup i nie przyjmie darów, choćbyś najwięcej mu dawał.

< Proverbes 6 >