< Matthieu 1 >

1 Table généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham:
liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius
3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zaré; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon
5 Salmon engendra Boes de Rachab; Boes engendra Jobed de Ruth; Jobed engendra Jessé;
Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem
6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie;
David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia;
Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa
8 Abia engendra Asaph; Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam
9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam
10 Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amos; Amos engendra Josias;
Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la déportation de Babylone.
Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis
12 Après la déportation de Babylone Jéchonias engendre Sélathiel; Sélathiel engendre Zorobabel;
et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel
13 Zorobabel engendre Abioud; Abioud engendra Éliacim; Éliacim engendra Azor;
Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor
14 Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Élioud;
Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud
15 Élioud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob
16 Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus qui est appelé Christ.
Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus
17 Toutes les générations forment donc d'Abraham jusques à David, quatorze générations, et de David jusques à la déportation de Babylone, quatorze générations, et de la déportation de Babylone jusques au Christ, quatorze générations.
omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim
18 Or, voici quelle fut la naissance du Christ Jésus: Sa mère Marie ayant été fiancée à Joseph, avant qu'ils eussent vécu ensemble elle se trouva enceinte par l'action de l'Esprit Saint.
Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto
19 Mais, comme Joseph son mari était un homme juste et qui ne voulait pas la déceler, il se résolut à la répudier secrètement.
Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam
20 Or, après qu'il eut formé ce projet, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: « Joseph, fils de David, ne crains point de garder Marie pour ta femme, car ce qui a été engendré en elle vient de l'Esprit Saint;
haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est
21 or elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. » —
pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum
22 Or tout cela est advenu afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l'entremise du prophète lorsqu'il dit:
hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem
23 « Voici, la vierge sera enceinte, et elle mettra au monde un fils, et ils lui donneront le nom d'Emmanouel; » ce qui signifie, étant traduit: Avec nous Dieu. —
ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus
24 Or Joseph s'étant éveillé de son sommeil agit comme le lui avait prescrit l'ange du Seigneur, et il garda sa femme;
exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam
25 et il ne la connaissait point jusqu'à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum

< Matthieu 1 >