< Matthieu 12 >

1 En ce temps-là Jésus fit route le jour du sabbat à travers les champs de blé. Or ses disciples eurent faim, et ils se mirent à arracher des épis et à manger.
उस बेले यीशु सब्ते दे रोजे खेतरां चे होईकरी चलया था, कने उस दे चेलयां जो भूख लग्गी, कने सै बेलां तोड़ी-तोड़ी करी खाणां लग्गी पे।
2 Mais les pharisiens l'ayant vu lui dirent: « Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat. »
फरीसियां ऐ दिखीकरी उसयो बोलया, “दिख, तेरे चेले सै कम्म करा दे न, जड़ा सब्ते दे रोज करणा ठीक नी।”
3 Mais il leur dit: « N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui?
यीशुऐ उना जो बोलया, “क्या तुसां परमेश्वरे दे बचन च कदी नी पढ़या, कि राजा दाऊदे तालू क्या किता, जालू उसयो कने उस दे मित्रां जो भूख लग्गी थी?
4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et comment ils mangèrent les pains de proposition qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?
सै कियां परमेश्वरे दे घरे च गिया, कने परमेश्वर जो चढ़ाईयां रोटियां खादियां, जिना जो खाणां ना उस तांई कने ना उदे मित्रां तांई व्यवस्था दे अनुसार ठीक था, पर सिर्फ याजकां तांई ठीक था?
5 Ou bien n'avez-vous pas lu dans la loi que, le jour du sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat sans se rendre coupables?
या क्या तुसां मूसा दी व्यवस्था च नी पड़या है, कि याजक सब्ते दे रोज मंदरे च सब्ते दे रोजे दिया विधिया जो तोड़ने पर भी निर्दोष होंदे न?”
6 Or je vous déclare qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
पर मैं तुसां जो बोलदा है, इदा मतलब है, कि मैं तुहाड़े बाल आया है कने मैं मंदरे ला भी जादा बहुमूल्य है।
7 Mais si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables;
अगर तुसां जाणदे न कि पबित्र शास्त्र च इना अखरां दा मतलब क्या है, मेरे तांई बलियां चढ़ाणे दी बजाऐ, तुसां दुजयां तांई दयालु बणा कने मेरे इना निर्दोष चेलयां दी निंदा नी करदे।
8 car le fils de l'homme est maître du sabbat. »
“मैं माणुऐ दा पुत्र ऐ बोलणे दा हक रखदा है, कि लोकां जो सब्ते बाले रोजे जो क्या करणे दी अनुमति है।”
9 Et, s'étant éloigné de là, il vint dans leur synagogue.
ओथु ला चलीकरी करी सै यहूदी जंज घर च आया।
10 Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait une main sèche. Et ils lui demandèrent: « Est-il permis d'opérer une guérison le jour du sabbat? » C'était afin de pouvoir l'accuser.
ओथु इक माणु था जिदा इक हथ सुक्की कने बेकार होई गिया था, कने फरीसियां यीशुऐ पर दोष लांणे तांई उसला पुछया, कि क्या सब्ते दे रोज चंगा करणा ठीक गल्ल है?
11 Mais il leur dit: « Quel sera l'homme d'entre vous qui possédera une seule brebis, et si celle-ci vient à tomber le jour du sabbat dans un fossé, est-ce qu'il ne la saisira pas et ne l'en retirera pas?
यीशुऐ उना जो बोलया, “मन्नी लिया कि तुसां चे कुसकी दी इक ही भेड़ है। कने सै सब्ते दे रोजे खड्डे च पेई जा, कने सै उसा जो पकड़ी करी खड्डे ला नी कडे?
12 Combien donc un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! En sorte qu'il est permis de bien faire le jour du sabbat. »
भला, माणुऐ दी कीमत भेडां ला कितणी जादा बदीकरी है। इस तांई सब्ते दे रोजे लोकां जो खरा करणा ठीक गल्ल।”
13 Alors il dit à cet homme: « Étends ta main; » et il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre.
कने यीशुऐ उस माणुऐ जो बोलया, “अपणा हथ कर रुआं।” उनी अपणा हथ किता, कने उदा हथ दुऐ हथे सांई ठीक होई गिया।
14 Or les pharisiens étant sortis tinrent conseil contre lui afin de le faire périr.
तालू फरीसी झट बाहर आई करी कुछ लोकां कने मिलिकरी यीशुऐ दे खिलाफ सलाह करणा लग्गे, कि उसयो कियां मारणा है।
15 Mais Jésus l'ayant su s'éloigna de là, et beaucoup de gens le suivirent, et ils les guérit tous,
ऐ जांणी करी यीशु ओथु ला चली गिया। कने मते सारे लोक उदे पिच्छे चली पै, कने उनी सारयां जो ठीक किता।
16 et il leur adressa des remontrances pour qu'ils ne le fissent pas connaître; —
कने यीशुऐ चेतावनी देईकरी उना जो हुकम दिता, “कि मेरे बारे च कुसी ने भी मत दसदे कि मैं परमेश्वर दा पुत्र है।”।
17 afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète lorsqu'il dit:
ताकि जड़ा बचन यशायाह परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले बोलया था सै पूरा हो:
18 « Voici Mon serviteur que J'ai choisi, Mon bien-aimé en qui Mon âme a pris plaisir. Je mettrai Mon esprit sur lui, et il dénoncera le jugement aux nations.
“दिखा, ऐ मेरा सेवक है, जिसयो मैं चूंणया है, मेरा प्यारा, जिसते मेरा मन खुश है, मैं अपणी आत्मा उस पर पांणी है, कने उनी होरनी जातियां जो न्याय दा संदेश देणा।
19 Il ne contestera ni ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
ना उनी कोई लड़ाई करणी, कने ना उनी कोई हल्ला पाणा, कने ना ही सै लोकां बिच घमंडी सांई जोरे ने कोई भाषण नी देणा।
20 Il ne brisera point le roseau froissé, et il n'éteindra point le lumignon fumant, jusques à ce qu'il ait fait triompher le jugement,
उनी कुसदा भी नुकसान नी करणा जड़ा भजयो टुटयो सरकंडे सांई कमजोर न, कने जिसयो भी कोई समस्या है सै सुलगती बतिया सांई न, उनी इसा जो कोई नुकसान नी करणा, पर उनी पक्का करणा कि न्याय किता जाऐ।
21 et les nations espéreront en son nom. »
कने होरनी जातियां उदे नाऐ पर आस रखणी है।”
22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, en sorte que ce muet parlait et voyait,
तालू लोक इक अन्ने कने गूंगे जो जिदे च बुरी आत्मा थी, उसयो उदे बाल लेई आये, कने उनी उसयो ठीक किता कने सै गूंगा बोलणा कने उसयो मिलणा लगी पिया।
23 et toute la foule fut stupéfaite, et elle disait: « Cet homme n'est-il point le fils de David? »
इसा गल्ला पर सारे लोक हेरान होए, कने बोलणा लग्गे, “क्या ऐ माणु मसीहा होई सकदा है, जड़ा राजा दाऊदे दे बंशे ला है, जिसयो असां नियाला दे न।”
24 Mais les pharisiens l'ayant entendu dirent: « Cet homme ne chasse les démons que grâce à Béézéboul, chef des démons. » Mais connaissant leurs pensées, il leur dit:
पर फरीसियां ऐ गल्ल सुणीकरी बोलया, ऐ तां बुरियां आत्मा दे सरदार शैताने दिया सहायता लेईकरी बुरियां आत्मा जो कडदा है।
25 « Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou toute famille divisée contre elle-même ne subsistera pas.
उनी उना दे मने दी गल्ल सुणीकरी उना ने बोलया, “अगर कुसी राज्य च लोक अपु च ही लड़दे रेंगे तां सै राज्य बड़े बकते तक नी टिकी सकदा है। कने अगर कुसी घरे दे माणु अपु च ही लड़ी पोंगे तां सै घर नी बणी सकदा।”
26 Et si Satan chasse Satan, il a été divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
अगर शैतान ही शैताने जो कड्डे, तां उनी अपणा ही बैरी होई जाणा, तां उनी अपणा ही नाश करी लेणा है, तां फिरी उस दा राज्य कियां बदी सकदा है,
27 Et si, moi, c'est grâce à Béézéboul que je chasse les démons, vos fils, grâce à qui les chassent ils? C'est pourquoi ce sont eux qui seront vos juges.
अगर मैं शैताने दिया मददा ने बुरियां आत्मा जो कडदा है, तां तुहाड़े चेले कुसदिया मददा ने बुरियाँ आत्मा जो कडदे न? इस तांई उना ही तुहाड़ा न्याय करणा है।
28 Mais, si c'est grâce à l'esprit de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusques à vous.
पर अगर मैं परमेश्वरे दिया आत्मा दिया सहायता ने बुरियां आत्मा जो कडदा है, तां परमेश्वरे दा राज्य तुहाड़े बाल आई पुज्जा है।
29 Ou bien, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, s'il n'a pas premièrement garrotté l'homme fort, et alors il pillera sa maison?
जालू दीकर तुसां जोरे बाले माणुऐ जो नी बनगे, तां तुसां उदे घरे च नी बड़ी सकदे कने उदियां चीजां जो नी चोरी सकदे न।
30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
“जड़ा मेरे सोगी नी है, सै मेरे खिलाफ है, कने जड़ा मेरे सोगी नी बटोलदा है, सै खलारदा है।
31 C'est pourquoi je vous le déclare: tout péché et tout blasphème vous sera pardonné à vous autres hommes, mais le blasphème contre l'esprit ne sera point pardonné.
इस तांई तां मैं तुसां ने बोलदा है, कि माणुऐ दी ओलादी दे सारे पाप कने निंदा जड़ा सै परमेश्वर या कुसी दे खिलाफ करदे न, परमेश्वरे उना दे पाप माफ करी देणे न, पर जड़ा कोई पबित्र आत्मा दे खिलाफ निंदा करगा, तां सै परमेश्वरे कदी भी माफ नी करणा है।
32 Et celui qui aura parlé contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné, mais celui qui aura parlé contre l'esprit saint, il ne lui sera certainement pas pardonné, ni dans ce temps-ci, ni dans le temps à venir. (aiōn g165)
पर जड़ा कोई माणुऐ दे पुत्रे दे बारे च कोई बुरी गल्ल बोलगा, उदा ऐ अपराध माफ होई जाणा, पर जड़ा कोई पबित्र आत्मा दे बारे च बुरा बोलगा, उदी ऐ गलती ना तां इस लोक च ना ही ओणे बाले युग च माफ होणी।” (aiōn g165)
33 Ou bien admettez que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou bien admettez que l'arbre est pourri et que son fruit est pourri; car c'est au fruit que se connaît l'arbre.
“अगर रुख खरा है, तां उदे फले जो भी खरा होणा, अगर रुख बेकार है, तां उदे फल भी बेकार होणे न, क्योंकि रुख फले ने ही पछेणया जांदा है।”
34 Engeance de vipères, comment pouvez-vous, méchants comme vous êtes, dire de bonnes choses? Car c'est par ce qui déborde du cœur, que la bouche parle.
“तुसां जहरीले सपां दे बचयां सांई न, तुसां बुरे होईकरी कियां खरियाँ गल्लां बोली सकदे न? क्योंकि जड़ा मने च भरया है सै ही मुऐ च ओंदा है।
35 L'homme bon tire de son bon trésor de bonnes choses, et l'homme mauvais tire de son mauvais trésor de mauvaises choses.
इक भला माणु मने दे भले भंडारे ला भलियाँ गल्लां कडदा है, कने इक बुरा माणु मने दे बुरे भंडारे ला बुरियाँ गल्लां कडदा है।
36 Mais je vous déclare que toute parole oiseuse que diront les hommes, ils en rendront compte au jour du jugement;
कने मैं तुसां ने बोलदा है, कि जड़ियां-जड़ियां बेकार गल्लां माणुऐ बोलणियां न, उना सारियां गल्लां दा लेखा न्याय दे रोजे देणा है।
37 car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. »
क्योंकि परमेश्वरे न्याय करणा है कने हर इक माणुऐ जो उदियां बोलियां गल्लां दिया बजा ने दोषी या निर्दोषी ठहराया जाणा है।”
38 Alors quelques-uns des scribes s'adressèrent à lui, en disant: « Maître, nous voulons voir un signe dont tu sois l'auteur. »
इसा गल्ला पर मते व्यवस्था जो सिखाणे बालयां कने फरीसियां उसयो बोलया, “गुरू जी, असां तिजो ला इक स्वर्गे दा कोई चमत्कार दिखणा चांदे न, जिसने पता लग्गे कि तिजो परमेश्वरे भेजया है।”
39 Mais il leur répliqua: « Une génération méchante et adultère réclame un signe, et il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas le prophète.
पर यीशुऐ उना जो जबाब दिता, तुसां चमत्कार इस तांई मंगदे न क्योंकि तुसां बुरे लोक न कने भरोसा नी करदे न, पर परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले योना ने जड़ा होया उस जो छडी करी होर कोई तुसां जो चमत्कार नी मिलणा है।
40 Car de même que Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, de même le fils de l'homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.
योना तिन्न रात दिन पांणिऐ दे इकी बड़ी बडिया मच्छिया दे पेटे च रिया, तियां ही, मैं माणुऐ दे पुत्रे भी तिन्न रात दिन धरतिया दे अंदर रेणा।
41 Les hommes de Ninive ressusciteront lors du jugement avec cette génération, et ils la condamneront, car ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
नीनवे शेहरे दे लोकां न्याय दे रोजे इस युगे दे लोका सोगी उठी करी उना जो दोषी ठेहराणा, क्योंकि उना योना दा प्रचार सुणीकरी मन बदलया, पर तुसां तां पश्चाताप करणे मना करदे न; कने दिखा, ऐथू तां सै है जड़ा योना ला भी बडा है।
42 La reine du Midi ressuscitera lors du jugement avec cette génération, et elle la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.
दक्षिणे दिया राणिया न्याय दे रोजे इस युगे दे लोकां सोगी उठी करी उना जो दोषी ठेहराणा, क्योंकि सै सुलैमान दा ज्ञान सुणने तांई बड़ी दुरे ला आयियो थी; कने दिखा, ऐथू सै है जड़ा सुलेमाने ला भी बडा है, पर तुसां पश्चाताप करणे मना करदे न।
43 Mais, quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt les lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
“जालू बुरी आत्मा माणुऐ ला निकली जांदी है, तां सै सुकियां जगा च अराम तोपदी फिरदी है, पर उसा जो अराम नी मिलदा है।
44 Alors il dit: « Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. » Et y revenant, il la trouve en paix, balayée et ornée.
तां सै अपणे आपे ने बोलदी है, कि जिस माणुऐ ला मैं आई है उसी माणुऐ दे अंदर चली जां कने बापस आई करी उस माणुऐ जो उस खाली घरे सांई पांदी है, जिसयो छेल करी साफ कने सजाया हो।”
45 Alors il va et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même, et, après être entrés, ils y habitent; et la nouvelle condition de cet homme devient pire que la première. Il en sera aussi de même pour cette méchante génération. »
तालू बुरी आत्मा जाई करी अपणे ला होर बुरियाँ सत्त आत्मा जो अपणे सोगी लेई ओंदी है, कने सै उस माणुऐ दे अंदर जाई करी रेणा लगदी है, कने उस माणुऐ दी हालत पहले ला भी बुरी होई जांदी है। इस युगे दे बुरे लोकां ने भी इयां ही होणा है।
46 Pendant qu'il parlait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
जालू सै भिड़ा ने गल्लां करा दा ही था, तां उस दी माता कने भाई बाहर खड़ुतयो थे, कने उसने गल्लां करणा चांदे थे।
47 [Or, quelqu'un lui dit: voici, ta mère et tes frères sont là dehors qui cherchent à te parler.]
कुनकी उसने बोलया, “दिख, तेरी माता कने तेरे भाई बाहर खड़ोतयो न, कने तिजो ने गल्लां करणा चांदे न।”
48 Mais Jésus répliqua à celui qui le lui disait: « Qui est ma mère, et qui sont mes frères? »
ऐ सुणीकरी उनी बोलणे बाले जो जबाब दिता, “कुण है मेरी माता? कने कुण न मेरे भाई?”
49 Et ayant étendu la main vers ses disciples, il dit: « Voilà ma mère et mes frères!
कने अपणे चेलयां पासे हथ करिके बोलया, दिखा, “मेरी मां कने मेरे भाई ऐ न।
50 Car quiconque aura fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, c'est lui qui est mon frère, et ma sœur, et ma mère. »
क्योंकि जड़ा कोई मेरे स्वर्गीय पिता दिया मरजिया पर चले, सै ही मेरा भाई, कने बेहन, कने माता है।”

< Matthieu 12 >