< Marc 2 >

1 Et étant, quelques jours après, rentré à Capharnaoum, on ouït dire: « Il est à la maison. »
मतयां रोजां बाद जालू यीशु कफरनहूम शेहरे च मुड़ी करी आया कने तां ओथु दे लोकां जो पता चली गिया कि सै घरे आया है।
2 Et il se fit un nombreux rassemblement, en sorte que les environs de la porte n'y suffisaient même plus, et il leur annonçait la parole.
फिरी मते सारे लोक गिठे होए, उस बजा ने घरे मती भीड़ होई गेई, ऐथू दिकर की दरबाजे बाल भी जगा नी रेई; कने सै उना जो परमेश्वर दे बचने चे प्रचार करा दा था।
3 Et des gens surviennent lui amenant un paralytique porté par quatre hommes;
कने इक धरंग होयो मरीजे जो चार माणु मंझे पर चुकी करी उदे बाल लेई आये।
4 et comme ils ne pouvaient, à cause de la foule, le transporter vers lui, ils découvrirent le toit, là où il était; et après avoir fait une ouverture, ils dévalent la couchette où le paralytique était couché.
पर जालू सै भीड़ा दिया बजा ला यीशुऐ बखे नी जाई सके, तां उसा छती जो जिसा हेठ सै बैठया था, उना से पुटी करी रस्ता बणाई दिता, कने जालू सै पुटी बैठे, तां उना उसयो मंझे समेत छती ला थले लटकाई दिता।
5 Et Jésus, ayant vu leur foi, dit au paralytique: « Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. »
यीशुऐ उना दा भरोसा अपणे उपर दिखीकरी, उस धरंग होयो मरीजे जो बोलया, हे पुत्र, “मैं तेरे पापां जो माफ किता।”
6 Or il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui se disaient dans leurs cœurs:
तालू केई यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले ओथु बैठयो थे, सै अपणे-अपणे मने च सोचणा लग्गे,
7 « En parlant ainsi, cet homme blasphème; qui est-ce qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? »
“ऐ माणु ऐसियां गल्लां कजो बोला दा है? ऐ तां परमेश्वरे दी निंदा करा दा है। परमेश्वरे जो छडी करी होर कुण पापां जो माफ करी सकदा है?”
8 Et aussitôt Jésus, ayant connu en son esprit ce qu'ils pensaient en eux-mêmes, leur dit: « Pourquoi pensez-vous ces choses-là dans vos cœurs?
यीशुऐ अपणी आत्मा च झट जाणी लिया, की सै अपणे मने च ऐसा सोचा दे न, कने उनी यहूदी गुरूआं जो बोलया, “तुसां ऐसा कजो सोचा दे न।
9 Quel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et prends ta couchette, et marche?
क्या धंरग होयो मरीजे जो ऐ बोलणा सोखा है, की तेरे पाप माफ होये, या ऐ बोलणा की, उठ अपणे मंजे जो चुकी करी हंड फिर?
10 Or, pour que vous sachiez que fils de l'homme a l'autorité de pardonner les péchés sur la terre… »
पर मैं तुहांजो दसणा चांदा है की मैं, माणुऐ दा पुत्र जिसयो धरतिया पर पाप माफ करणे दा हक है।” कने उस धरंग होयो मरीजे जो बोलया,
11 il dit au paralytique: « Je te le dis, lève-toi, prends ton lit, et va-t-en dans ta maison. »
“मैं तिजो बोलदा है की, उठ, कने अपणे मंझे जो चुक कने अपणे घरे जो चली जा।”
12 Et il se leva, et aussitôt ayant pris sa couchette il sortit en présence de tous, en sorte que tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu: « car jamais nous n'avons rien vu de semblable. »
सै झट उठया कने मंझा चुक्या कने चली गिया, सारे लोक जड़े दिखा दे थे सै हेरान होए, कने सारे लोक परमेश्वर दी बड़ाई करिके बोलणा लग्गे, “असां इयोदिया कदी नी दिखया।”
13 Et il sortit de nouveau pour se rendre auprès de la mer, et toute la foule vint vers lui, et il les enseignait.
इक बरी फिरी यीशु निकली करी झिला बखे गिया, कने मते सारे लोक उदे बाल आऐ, कने सै उना जो परमेश्वर दे बचना दा उपदेश देणा लग्गा।
14 Et en passant il vit Lévi fils d'Alphée assis au bureau des péages, et il lui dit: « Suis-moi. » Et s'étant levé il le suivit.
यीशु जियां ही अग्गे निकलया, तालू उनी लेवी नाये दे कर लेणेबाले माणुऐ जो दिखया, जिदा दुज्जा ना मत्ती था। उदे पिता दा ना हलफईस था। जड़ा अपणिया चौकियां पर बैठया था, जिथू से कर लेंदा था। कने यीशुऐ उसयो बोलया, “मेरे चेले बणा।” कने सै उठी करी सारा कम्म कार छडी करी यीशु पिच्छे चली पिया, कने उदा चेला बणी गिया।
15 Et il advient qu'il se met à table dans sa maison; et beaucoup de publicains et de pécheurs s'attablaient avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.
उदे बाद यीशु कने उदे चेले लेवी दे घरे राती रोटीयां खांणा बैठयो थे। तालू मते भरी चुंगी लेणेबाले कने पापी भी चेलयां सोगी रोटियां खाणे तांई बैठयो थे। सै मते भरी थे जड़े यीशुऐ पिच्छे चलयो थे।
16 Et les scribes du parti des pharisiens, ayant vu qu'il mangeait avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples: « Eh quoi! il mange avec les publicains et les pécheurs! »
मूसा दिया व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियां जालू ऐ दिखया, की जिना जो लोक पापी बोलदे थे, सै उना सोगी रोटीयां खा दा है, तां उना लोका यीशुऐ दे चेलयां जो बोलया, “ऐ तां चुंगी लेणेबाले कने पापियां सोगी खांदा पिंदा है।”
17 Ce que Jésus ayant ouï, il leur dit: « Ce ne sont pas les valides qui ont besoin du médecin, mais les mal portants; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. »
जालू यीशुऐ ऐ सुणया तां उना जो बोलया, “जड़े लोक खरे न उना जो वैद्ये दी जरूरत नी होंदी है, पर जड़े बिमार न उना जो है। मैं उना लोकां जो सदणे जो नी आया जड़े अपणे आपे जो धर्मी मंदे न, पर की जड़े लोक अपणे आपे जो पापी मंदे न, मैं उना तांई आया है।”
18 Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Et ils viennent et ils lui disent: « Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, tandis que les tiens ne jeûnent point. »
यूहन्ना दे चेले, कने फरीसी बरत रखदे थे सै बिना कुछ खादयो रेंदे थे; इक दिन उना चे कुछ चेले यीशुऐ बाल आये कने पुछया की, “यूहन्ना दे चेले कने फरीसियां दे चेले बरत कजो रखदे न, पर तेरे चेले तां बरत रखदे नी न?”
19 Et Jésus leur dit: « Est-ce que les fils de la chambre nuptiale pendant que l'époux est avec eux peuvent jeûner? Tant qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner;
यीशुऐ उना जो बोलया, “मरे चेले कने मैं, लाड़ा कने उदे मित्रां सांई न। क्या लाड़े दे मित्र तालू दीकर बरत रखी सकदे ने जालू दिकर पुरे बियाये च उदे सोगी न? जालू दीकर लाड़ा उना सोगी है तालू दीकर सै बरत नी करी सकदे न।
20 mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
पर सै दिन ओणे न, जालू लाड़ा उना ला लग कितया जाणा है, तालू इना बरत रखणे न।
21 Personne ne coud une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit; autrement le rapiécetage neuf du vieux s'emporte lui-même, et il en résulte une déchirure pire.
लोक नोऐ कपड़े दा रफु पराणे कपड़यां च कोई नी पांदा है, नी तां उनी रफुये धोणे ने सुकड़ी जाणा, कने पुराणा कपड़ा होर जादा फटी जाणा। मेरियां गल्लां भी पुराणे रिती रिबाजां सोगी जोड़गे तां इसी कपड़े सांई से भी बेकार होई जाणियां।
22 Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement le vin rompra les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres; mais on met du vin nouveau dans des outres neuves. »
नोऐ अंगूरा दे रसे जो परांणिया खलड़िया दे झोले च कोई नी रखदा है, नी तां नोआ अंगूर रस खलड़िया जो फाड़ी दिन्दा है, कने अंगूर रस खलड़िया जो खत्म करी दिन्दा है; तांई तां नोआ अंगूर रस नोईयां खलड़िया च नी रखदे न।”
23 Et il advint que le jour du sabbat il traversait les champs de blé, et ses disciples se mirent, tout en marchant, à arracher les épis.
इयां होया की यीशु कने उदे चेले सब्ते दे रोजे खेतरां च होईकरी जा दे थे; कने उदे चेले चलदे-चलदे बेलां जो तोड़ी करी खाणा लग्गी पे।
24 Et les pharisiens lui disaient: « Regarde! pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis? »
तालू फरीसियां बोलया, “की तेरे चेले इयोदे कम्म कजो करदे न जड़े नियमा दे अनुसार सब्त दे दिने करणा ठीक नी होंदे न?”
25 Et il leur disait: « N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il sentit le besoin, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
यीशुऐ उना जो बोलया, “तुसां क्या कदी नी पढ़या की जालू साड़े महान राजा दाऊदे जो जरूरत पेई, कने जालू सै कने उदे साथी भूखे थे तां उनी क्या किता था?
26 Il entra dans la maison de Dieu, du temps du grand prêtre Abiathar, et il mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, sauf aux prêtres, et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui. »
कि इक अबियातार नाऐ दा महायाजक था, जालू दाऊद कने उदे सोगी मित्र भुखे थे, तालू उना परमेश्वरे दे तम्बू च जाई करी रोटियां खादियां जड़ियां परमेश्वरे जो चढ़ाईयां थियां, कने अपणे सोगियां जो भी खुआईयां, इना रोटियां जो खांणे दा हक याजकां जो छडी करी होर कुसयो नी था।”
27 Et il leur disait: « Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat;
तालू यीशुऐ उना जो बोलया, “परमेश्वरे लोकां दिया भलाईया वासते सब्ते दा रोज बणाया है, उनी सब्ते बाले रोजे उना उपर भार पाणे तांई नी बणाया है।
28 en sorte que le fils de l'homme est maître, même du sabbat. »
मैं, माणुऐ दा पुत्र ऐ बोलणे दा हक रखदा है कि लोकां जो सब्ते बाले रोजे जो क्या करणे दी अनुमति है।”

< Marc 2 >