< Luc 1 >

1 Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 il m'a aussi semblé bon à moi, qui me suis mis au courant de tout dès le début avec exactitude, d'écrire pour toi une narration suivie, excellent Théophile,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 Il y eut du temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d'Abia; et il avait une femme qui appartenait aux filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, vu qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 Or, il advint, pendant qu'il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 que le sort l'appela, selon l'usage de la prêtrise, à offrir l'encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur;
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Or un ange du Seigneur, qui se tenait à droite de l'autel de l'encens, lui apparut,
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s'empara de lui.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 et il sera pour toi une cause de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l'esprit saint pendant qu'il sera encore dans le ventre de sa mère;
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu;
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 et lui-même marchera devant Lui avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener vers les enfants les cœurs des pères, et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé. »
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 Et Zacharie dit à l'ange: « A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge? »
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 Et l'ange lui répliqua: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il s'arrêtait dans le sanctuaire;
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 mais lorsqu'il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 Or après ce temps-là Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois,
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 « parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 Or, au sixième mois l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui appartenait à la famille de David, et le nom de la vierge était Marie.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 Et étant entré auprès d'elle, il lui dit: « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi! »
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 Et l'ange lui dit: « Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu;
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 Il sera grand, et il sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura point de fin. » (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
34 Mais Marie dit à l'ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? »
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 Et l'ange lui répliqua: « L'Esprit saint descendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira; c'est pourquoi aussi l'être saint qui sera engendré sera appelé Fils de Dieu.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 Et voici, Élisabeth ta parente a, elle aussi, conçu un fils en sa vieillesse, et elle est maintenant dans son sixième mois, elle qui était appelée stérile;
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 car rien de ce qui vient de Dieu ne sera frappé d'impuissance. »
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 Or Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Et l'ange s'éloigna d'elle.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 Et il advint, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, que l'enfant bondit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l'Esprit saint,
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 et elle poussa un grand cri, et dit: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni!
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 Et comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant a bondi d'allégresse dans mon sein.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 Et bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit par le Seigneur! »
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Et Marie dit: « Mon âme exalte le Seigneur,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 parce que le Tout-puissant a fait pour moi de grandes choses. Et Son nom est saint,
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 Il a exercé la force avec Son bras; Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 Il a renversé du trône les potentats et Il a élevé les humbles;
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches dénués de tout;
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 Il s'est intéressé à Israël Son serviteur, et Il a eu souvenance de Sa miséricorde,
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. » (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
56 Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 Et il arriva qu'on vint au huitième jour circoncire l'enfant; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie,
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 mais sa mère prenant la parole dit: « Non, mais il sera appelé Jean. »
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 Et on lui dit: « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là! »
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 Et ayant demandé des tablettes il écrivit ces mots: « Jean est son nom. » Et ils furent tous émerveillés.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 Or sa bouche s'ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits,
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc ce petit enfant? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit saint, et prophétisa en ces termes:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 « Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté Son peuple;
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 de ce qu'il nous a suscité une victorieuse délivrance dans la maison de David Son serviteur,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 selon ce qu'il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes, (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
71 délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 du serment qu'il avait fait à Abraham notre père
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 en suivant la piété et la justice devant Lui, durant toute notre vie.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 Mais toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses voies,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d'en haut nous visitera
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts jusques au jour de sa manifestation à Israël.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel

< Luc 1 >