< Luc 23 >

1 Et s'étant soulevés en foule ils le conduisirent devant Pilate.
And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
2 Or ils se mirent à l'accuser en disant: « Nous avons trouvé celui-ci occupé à soulever notre nation, et empêchant de payer des impôts à l'empereur, et disant qu'il est lui-même Christ roi. »
And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge.
3 Or Pilate l'interrogea en disant: « Tu es le roi de Juifs? »
And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it.
4 Et il lui répliqua: « C'est toi qui le dis. » Or Pilate dit aux grands prêtres et à la foule: « Je ne trouve rien de coupable chez cet homme. »
Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man.
5 Mais ils insistaient, en disant: « Il agite le peuple, en enseignant dans toute la Judée, ayant même commencé par la Galilée jusques ici. »
And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
6 A ces mots Pilate demanda: « L'homme est-il Galiléen? »
When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile.
7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya devant Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
And assone as he knewe that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode which was also at Ierusalem in those dayes.
8 Or Hérode en voyant Jésus fut dans une grande joie, car dès longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait ouï dire sur son compte, et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
And when Herode sawe Iesus he was excedinglie gladde. For he was desyrous to se him of a longe season because he had hearde many thinges of him and trusted to have sene some myracle done by him.
9 Or il lui faisait subir un long interrogatoire, mais il ne répondait rien,
Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
10 tandis que les grands prêtres et les scribes étaient là qui l'accusaient sans relâche.
The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly.
11 Or, après qu'Hérode l'eut insulté et bafoué avec ses soldats, il le revêtit d'un brillant costume et le renvoya à Pilate.
And Herod wt his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate.
12 Or Hérode et Pilate devinrent ce jour même mutuellement amis, car auparavant il existait entre eux une inimitié réciproque.
And the same daye Pylate and Herod were made frendes togeder. For before they were at variaunce.
13 Cependant Pilate, ayant convoqué les grands prêtres et les chefs, et le peuple,
And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people
14 leur dit: « Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple, et voici, après l'avoir examiné en votre présence, je ne l'ai, pour mon compte, trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him.
15 mais Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé; et voici, il n'a rien fait qui soit digne de mort.
No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
16 Après l'avoir donc fait châtier je le relâcherai. » [
I will therfore chasten him and let him lowsse.
17 Il était obligé de leur relâcher lors d'une fête un prisonnier.]
For of necessite he must have let one lowse vnto them at that feast.
18 Mais ils s'écriaient en foule: « Fais périr celui-ci, mais relâche-nous Barabbas. »
And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas:
19 Cet homme avait été mis en prison à cause d'une sédition survenue dans la ville et d'un meurtre.
which for insurrccion made in the cite and morther was cast into preson.
20 Mais Pilate s'adressa derechef à eux, parce qu'il désirait relâcher Jésus;
Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
21 mais ils répondaient par des cris en disant: « Crucifie, crucifie-le. »
And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him
22 Or il leur dit pour la troisième fois: « Eh! quel mal a fait cet homme? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort; après l'avoir donc fait châtier je le relâcherai. »
He sayde vnto them the thyrde tyme. What evyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I will therfore chasten him and let him lowse.
23 Mais ils insistaient en demandant à grands cris qu'il le crucifiât, et leurs cris prenaient le dessus,
And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled.
24 et Pilate prononça que leur requête était accordée;
And Pylate gave sentence that it shuld be as they required
25 et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, lequel ils réclamaient, tandis qu'il leur livra Jésus pour en faire ce qu'ils voulaient.
and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde.
26 Et comme ils l'emmenaient, ils se saisirent d'un certain Simon de Cyrène qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
And as they ledde him awaye they caught one Symon of Syrene commynge out of the felde: and on him layde they the crosse to beare it after Iesus.
27 Or une nombreuse multitude de peuple le suivait, ainsi que beaucoup de femmes qui s'affligeaient et se lamentaient sur lui.
And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
28 Mais s'étant retourné vers elles, Jésus dit: « Filles, de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants,
But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren.
29 car voici, des jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, et les ventres qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point nourri!
For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
30 Alors on commencera à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux coteaux: Cachez-nous!
Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs.
31 Car si on fait ces choses à du bois vert, qu'adviendra-t-il à celui qui est sec? »
For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
32 Or on emmenait aussi deux autres malfaiteurs pour être mis à mort avec lui.
And ther were two evyll doers ledde with him to be slayne.
33 Et lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit appelé Crâne, ils le crucifièrent là avec les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche.
And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte.
34 Or se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort.
Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes.
35 Et le peuple se tenait là à regarder; mais les chefs aussi se moquaient en disant: « Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Fils, le Christ élu de Dieu! »
And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god.
36 Les soldats s'avançant le bafouèrent aussi, en lui offrant du vinaigre,
The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
37 et en disant: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. »
and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe.
38 Et il y avait encore au-dessus de lui pour inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
39 Or l'un des malfaiteurs pendus l'injuriait, en disant: « N'est-ce pas toi qui es le Christ? Sauve-toi toi-même et nous aussi! »
And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
40 Mais l'autre prenant la parole le réprimandait en disant: « Ne crains-tu point Dieu, car tu subis la même condamnation?
The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion?
41 Et quant à nous, ce n'est que justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites, tandis que celui-ci n'a rien fait de criminel. »
We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
42 Et il disait à Jésus: « Souviens-toi de moi quand tu seras entré dans ton royaume. »
And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome.
43 Et il lui dit: « En vérité je te le déclare, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. »
And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
44 Et il était déjà environ la sixième heure, et des ténèbres survinrent sur toute la terre jusques à la neuvième heure,
And it was about the sixt houre. And ther came a darcknes over all the londe vntyll ye nynth houre
45 car le soleil s'éclipsait; et le rideau du sanctuaire se déchira par le milieu.
and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
46 Et Jésus parlant à haute voix, dit: « Père, c'est en Tes mains que je remets mon esprit! » Or en disant cela, il expira.
And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
47 Mais le centurion, voyant ce qui était advenu, glorifiait Dieu en disant: « Cet homme-ci était réellement juste. »
When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
48 Et toute la foule qui était venue là pour ce spectacle, ayant vu ce qui s'était passé, s'en retournait en se frappant la poitrine.
And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
49 Mais tous ceux de sa connaissance se tenaient dans l'éloignement, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, et elles contemplaient ces choses.
And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges.
50 Et voici, un homme nommé Joseph, qui était sénateur, homme bon et juste,
And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste
51 lequel n'avait point connivé à leur décision et à leur conduite, originaire d'Arimathée, ville des Juifs, qui attendait le royaume de Dieu…
and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for ye kyngdome of God:
52 cet homme s'étant rendu auprès de Pilate réclama le corps de Jésus,
he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus
53 et l'ayant descendu il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed.
54 Et c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on.
55 Or les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée s'approchèrent pour regarder le sépulcre et la manière dont son corps y avait été déposé;
The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
56 et s'en étant retournées elles préparèrent des aromates et des parfums. Et pendant le sabbat elles demeurèrent en repos, selon la loi,
And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.

< Luc 23 >