< Luc 2 >

1 Or il advint en ce temps-là qu'un décret fut promulgué par l'empereur Auguste pour le recensement de toute la terre.
उना दिना च रोमी महाराजा औगुस्तुस कैसरे सारे रोमी सम्राज्य दी जनगणना करणे दा हुकम दिता।
2 Ce fut un premier recensement qui eut lieu pendant que Quirinius gouvernait la Syrie.
ऐ पैली जनगणना उस बेले होई, जालू क्विरिनियुस सीरिया प्रदेश दा राज्यपाल था।
3 Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville.
कने सारे लोक जनगणना च ना लिखाणे तांई अपणे-अपणे शेहरे जो गे जिथू उना दे पूर्वज थे।
4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il était de la famille et de la branche de David,
यूसुफ भी तांई तां गलील प्रदेश दे नासरत शेहरे ला यहूदिया प्रदेशे दे राजा दाऊद दे शेहर बैतलहम शेहरे जो गिया था, क्योंकि सै राजा दाऊद दा बंशज कने परिबारे दा था।
5 afin de se faire enregistrer avec Marie qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
ताकि अपणी मंगैतर मरियम जड़ी लेरथी थी, उसा सोगी जाई करी ना लिखाइ दे।
6 Or il advint, pendant qu'ils étaient là, que le moment où elle devait accoucher arriva,
जालू सै बैतलहम शेहरे च थे तां उसा दे बच्चा जमणे दे दिन पुरे होई गे।
7 et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et elle le coucha dans une crèche, parce qu'ils n'avaient pas de place dans l'hôtellerie.
कने उना अपणा जेठा पुतर जमया कने उसयो कपड़े च लपेटी करी खुरलिया च रखया; क्योंकि उना तांई सरां च जगा नी थी।
8 Et il y avait aux champs dans la même contrée des bergers qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau.
कने उस देशे च कुछ पुआल थे, जड़े मैदाना च रेईकरी अपणे धंणे दा पैरा दिन्दे थे।
9 Et un ange du Seigneur apparut au-dessus d'eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d'une très grande crainte.
कने प्रभु दा इक स्वर्गदूत उना बखे आई खड़ोता; कने प्रभु दी चमक उना दे चारो पास्से चमकी, कने सै बड़े डरी गे।
10 Et l'ange leur dit: « Ne craignez point; car, voici, je vous apporte une bonne nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
तालू स्वर्गदूते उना ने बोलया, “डरा मत; दिखा मैं तुहांजो इक बड़ी खुशिया दा शुभसमाचार सुणांदा है; जड़ा सारे लोकां तांई होणा,
11 c'est qu'aujourd'hui vous est né, dans la ville de David, un sauveur, qui est Christ le Seigneur;
की अज राजा दाऊद दे शेहर बैतलहम च तुहाड़े तांई इक उद्धारकर्ता जमया है, सेई मसीह प्रभु है।
12 et ce qui en sera pour vous un signe, c'est que vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. »
मैं तुहाड़े तांई उना दी ऐ पछेण दिन्दा की सै बच्चा कुण है, तुहांजो इक बच्चा फालड़ु च लपेटया कने खुरलिया च पिया मिलणा है।”
13 Et aussitôt se joignit à l'ange une multitude de l'armée du ciel, louant Dieu et disant:
तालू उस स्वर्गदूते सोगी इक स्वर्गदूतां दी टोली परमेश्वरे दी स्तुति कने ऐ बोलदे होए प्रगट होई,
14 « Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts! Et paix sur la terre parmi les hommes de prédilection! »
“स्वर्ग च परमेश्वरे दी महिमा कने धरतिया पर जिना लोकां ला सै खुश हे शांति हो।”
15 Et il advint, lorsque les anges les eurent quittés pour regagner le ciel, que les bergers se disaient les uns aux autres: « Eh bien! allons jusques à Bethléem, et voyons l'accomplissement de cette parole que le Seigneur nous a fait connaître. »
जालू स्वर्गदूत उना बखे ला स्वर्गे जो चली गे, तालू पुआलां अपु चे बोलया, “ओआ, असां बैतलहम शेहरे च जाई करी ऐ गल्ल जड़ी होइयो है, कने जड़ा प्रभुये सांझो ने दसया है, उसयो दिखन।”
16 Et ils vinrent en toute hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
कने उना झट पट जाई करी मरियम कने यूसुफ जो कने खुरलिया च उस बच्चे जो पिया दिखया।
17 Or, après l'avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
इना जो दिखीकरी उना सै गल्लां जड़ियां उस बच्चे दे बारे च स्वर्गदूतां ने बोलिया थी, सै सबना जो दसणा लग्गे।
18 Et tous les auditeurs furent émerveillés de ce que leur disaient les bergers.
कने सारे लोकां जालू ऐ गल्लां सुणियां जड़ियां गल्लां उना पुआलां बोलियां, तां सै बड़े हेरान होऐ।
19 Mais Marie retenait toutes ces paroles, en les méditant dans son cœur.
पर मरियम इना सारियां गल्लां जो मने च रखीकरी सोचदी रेई।
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient ouï et vu conformément à ce qui leur avait été dit.
कने जियां उना स्वर्गदूतां पुआलां जो बोलया, तियां ही सारा सुणिकरी कने दिखीकरी परमेश्वरे दी महिमा कने स्तुति करदे बापस चली गे।
21 Et, lorsque les huit jours au bout desquels on devait le circoncire furent accomplis, on lui donna aussi le nom de Jésus, qu'avait indiqué l'ange avant qu'il eût été conçu dans le sein de sa mère.
जालू यीशुऐ जो पैदा होयो अठ रोज पुरे होऐ, कने उदे खतने दा बकत आया, तां उदा ना यीशु रखया, जड़ा स्वर्गदूते उदे पेटे च ओंणे ला पेहले बोलया था।
22 Et, lorsque le temps de leur purification fut accompli selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
जालू मूसा दिया व्यवस्था दे अनुसार उना दे शुद्ध होंणे दे दिन पुरे होऐ तां सै उसयो यरूशलेम शेहरे दे मंदरे च लेई गे, ताकि उसयो प्रभु दे सामणे लेई ओंन।
23 conformément à ce qui est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
जियां की मूसा दिया व्यवस्था च लिखया है: “हर जेठा पुतर प्रभु तांई पबित्र होणा।”
24 et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
मूसा दिया व्यवस्था दे बचना दे अनुसार, “पंडुकों दा इक जोड़ा, या कबुतरां दे दो बच्यां दी बलि दिया।”
25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, vivant dans l'attente de la consolation d'Israël; et l'Esprit saint reposait sur lui.
उस बकते यरूशलेम शेहरे च शमौन नाऐ दा इक माणु था। कने सै माणु बड़ा धर्मी कने भक्त था। कने बड़िया बेसबरिया ने मसीह दे ओणे दी नियाल रखा था की सै आऐ कने इस्राएल दे लोकां जो तसल्ली दे, कने पबित्र आत्मा उस सोगी थी।
26 Et il avait été informé par l'Esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
कने उसयो पबित्र आत्मा दसया था कि, तू प्रभु दे मसीह जो दिखणे ला पेहले मरणा नी है।
27 Et il vint dans le temple par l'inspiration de l'Esprit; et lorsque les parents amenèrent le petit enfant Jésus, pour accomplir à son égard les usages de la loi,
उस दिन उसयो आत्मा अगुवाई किती तां सै मंदरे च आया। कने जालू माता-पिता यीशुऐ जो अंदर लेई आये, ताकि उस तांई व्यवस्था दे रीती रिबाजां दे अनुसार करन,
28 ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit:
तां उनी बच्चा यीशु जो गोदा च लिया कने परमेश्वरे दा धन्यबाद करिके बोलया,
29 « Maintenant, ô Souverain, Tu renvoies Ton esclave en paix, selon Ta parole;
प्रभु जी, हुण तू मिंजो अपणे सेवके जो अपणे बायदे दे अनुसार शांतिया ने मरणा दे;
30 car mes yeux ont vu Ton salut,
क्योंकि मैं उस उद्धारकर्ता जो दिखी लिया है।
31 que Tu as préparé à la face de tous les peuples,
जिसयो तू सारे लोकां जो बचाणे तांई भेजया है।
32 comme une lumière qui doit être révélée aux gentils, et comme la gloire de Ton peuple d'Israël. »
ताकि सै होर जातियां जो परमेश्वरे दा रस्ता दसणे तांई लौ बणे, कने तेरे अपणे लोक इस्राएल दी महिमा करन।
33 Et son père et sa mère étaient émerveillés de ce qu'on disait de lui.
कने यीशुऐ दे माता पिता उना गल्लां जो जड़ियां शमौने उदे बारे च बोलियां, सै उना गल्लां ने बड़े हेरान हुंदे थे।
34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: « Voici, celui-ci est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à être un signe qui sera contredit,
तालू शमौने उना जो आशीष देईकरी, उदिया माता मरियम ने बोलया, दिख, सै तां इस्राएल च मतयां लोकां दे विनाश कने उद्धार तांई, इसयो परमेश्वरे दिया तरफा ला इक नशाण दे रुपे च भेजया है, जिदे खिलाफ च गल्लां कितियां जाणियां न।
35 (et une épée transpercera ta propre âme), afin que du fond de plusieurs cœurs des pensées soient mises au jour. »
इक भयंकर दुखे कने इक तलबारा सांई विनी देणा इसला मतयां लोकां दे दिले दे बिचार सामणै होणे न।
36 Et là se trouvait Anne, prophétesse, fille de Phanouel de la tribu d'Aser. Cette femme (fort avancée en âge, puisqu'après avoir vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité,
कने आशेर दे गोत्र ला हन्नाह नाऐ दी फनुएल दी इक कुड़ी परमेश्वरे दा संदेश देणेबाली थी: कने सै बड़ी बुड्डी थी, सै बियाह होणें ला सतां साला दीकर अपणे घरे बाले ने रेई सकी थी।
37 elle avait atteint dans son veuvage l'âge de quatre-vingt-quatre ans), cette femme qui ne bougeait du temple, où elle rendait à Dieu nuit et jour un culte par des jeûnes et des prières,
सै चोरासियाँ सालां दी बिधबा थी: कने सै मंदरे जो नी छडती थी पर दिन रात बरत कने प्राथना करी-करी भक्ति करदी थी।
38 et qui était survenue en ce moment même, adressait des actions de grâces à Dieu et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
सै उस बेले ओथु आई करी परमेश्वर दा धन्यबाद करणा लग्गी, कने उना सारयां ने, जड़े यरूशलेम शेहरे दे लोकां जो छुड़ाणे तांई मसीह जो भेजणे तांई परमेश्वरे दी राह दिखदे थे, उदे बारे च गल्लां करणा लग्गी।
39 Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était prescrit par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée dans leur ville de Nazareth.
कने जालू यूसुफ कने मरियम प्रभु दीया व्यवस्था दे अनुसार सारा कुछ करी बेठे तां सै गलील प्रदेश च अपणे शेहर नासरत जो बापस चली गे।
40 Cependant le petit enfant grandissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
बच्चा बडा कने जोरे बाला होंदा गिया; कने अकला बाला होंदा गिया; कने परमेश्वरे दा अनुग्रह उस पर था।
41 Et ses parents se rendaient, chaque année à Jérusalem lors de la fête de Pâque.
यीशुऐ दे माता पिता हर साल फसह दा त्योहार मनाणे तांई यरूशलेम शेहरे जो जांदे थे।
42 Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête,
जालू सै बाहरां सालां दा होया, तालू सै त्योहारे दे रिबाजे ने अनुसार यरूशलेम शेहरे जो गे।
43 et qu'après en avoir célébré les divers jours, ils s'en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point;
जालू यीशुऐ दे माता-पिता उना दिना जो पूरा करिके के बापस ओणा लग्गे, तां सै जागत ओथु यरूशलेम शेहरे च ही रेई पिया, कने उदे माता पिता जो इसा गल्ला दा पता नी था।
44 mais croyant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin et ils le cherchaient parmi leurs parents et connaissances;
सै ऐ समझीकरी, की सै होर यात्रियां सोगी होंणा, कने इक दिन होई गिया कने सै अपणे रिश्तेदार कने जान पछेणा बालयां च तोपणा लग्गे।
45 et ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
पर जालू नी मिल्ला, तां सै तोपदे-तोपदे यरूशलेम शेहरे जो बापिस चली गे।
46 Et il advint qu'au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
कने तिन्ना रोजां बाद उना उसयो यरूशलेम शेहरे दे मंदरे दे अंगणे च उपदेशकां दे बिच बैठया, कने उना जो सुणदे कने उना ला सबाल पुछदे दिखया।
47 Et tous étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
कने जड़े भी उसयो सुंणा दे थे, सै उदिया समझा कने उदे जबाबा ला हेरान थे।
48 Et l'ayant vu, ils furent consternés, et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi envers nous? Voici, ton père et moi nous te cherchons avec angoisse. »
तालू यीशुऐ दे माता पिता उसयो दिखीकरी हेरान होऐ, कने उदिया माता उसयो बोलया, “पुत्र, तू सांझो ने इयोदिया व्यवहार कजो किता? दिख, तेरे पिता कने मैं, तिजो तोपा दे कने बेचेन थे।”
49 Et il leur dit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père? »
उनी उना ने बोलया, “तुसां मिंजो कजो तोपा दे थे? क्या तुहांजो पता नी था, की मिंजो अपणे पिता दे घरे होना जरूरी है?”
50 Et ils ne comprirent pas ce qu'il leur avait dit.
पर जड़ी गल्ल उनी उना ने बोली, उना सै गल्ल समझी नी।
51 Puis il descendit avec eux et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère retenait toutes choses en son cœur.
तालू सै उना कने गिया, कने नासरत नगर च आया, कने उना दे कुले च रिया; कने उदिया माता ऐ सारियां गल्लां मने च रखियाँ।
52 Et Jésus progressait en sagesse, et en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
कने यीशु अकला कने डील-डौल च कने परमेश्वर कने माणुऐ दे अनुग्रह च अग्गे बददा गिया।

< Luc 2 >