< Luc 19 >

1 Puis étant entré, il traversait Jéricho,
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2 et voici, un homme nommé Zachée, qui lui-même était chef des publicains et qui était riche,
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 cherchait à voir quel était Jésus, et il ne pouvait y parvenir à cause de la multitude, car il était de petite taille.
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 Et ayant couru en avant il monta sur un sycomore, afin de le voir, parce qu'il devait passer par là.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5 Et lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, Jésus levant les yeux lui dit: « Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. »
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 Et il se hâta de descendre, et il le reçut avec joie.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7 Et tous à cette vue murmuraient, en disant: « Il est allé se loger chez un pécheur. »
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8 Cependant Zachée, se tenant debout, dit au seigneur: « Voici, seigneur, je donne aux pauvres la moitié de ce qui m'appartient, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je l'en dédommage au quadruple. »
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 Or Jésus lui dit: « Aujourd'hui le salut s'est réalisé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham;
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11 Pendant qu'ils écoutaient ces choses, il prononça une nouvelle parabole, parce qu'il approchait de Jérusalem et qu'eux-mêmes s'imaginaient que le royaume de Dieu allait être immédiatement inauguré.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 Il dit donc: « Un homme de grande naissance se rendit dans un pays éloigné, pour s'y mettre en possession d'un royaume et pour revenir.
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 Or ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: « Faites-les valoir jusques à ce que je revienne. »
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire: « Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. »
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15 Et il advint, lorsqu'il fut de retour, après s'être mis en possession du royaume, qu'il manda auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de savoir comment ils l'avaient fait valoir.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 Or le premier se présenta en disant: « Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. »
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17 Et il lui dit: « C'est bien, bon esclave, comme tu as été fidèle en peu de chose, aie autorité sur dix villes. »
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18 Et le second vint en disant: « Seigneur, ta mine a produit cinq mines, »
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19 Et il dit aussi à celui-ci: « Toi aussi, préside sur cinq villes. »
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20 Et l'autre vint en disant: « Seigneur, voici ta mine que j'avais mise dans un linge;
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu retires ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. »
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22 Mais il lui dit: « C'est sur ta propre déclaration que je te juge, mauvais esclave; tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l'aurais retiré avec intérêt? »
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24 Puis il dit à ceux qui étaient là: « Enlevez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. »
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25 Et ils lui dirent: « Seigneur, il a dix mines. »
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26 Je vous déclare qu'à quiconque a, il sera donné, mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 Cependant amenez ici ces ennemis de ma personne, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et égorgez-les en ma présence. »
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28 Et après avoir dit ces choses, il continuait à marcher en avant, montant vers Jérusalem.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29 Et il advint, lorsqu'il approcha du Bethsphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée le Bois d'oliviers qu'il dépêcha deux des disciples, en disant:
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30 « Allez dans le village qui est en face; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; et après l'avoir détaché amenez-le;
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 et si quelqu'un vous demande: « Pourquoi le détachez-vous? » vous répondrez ainsi: « C'est parce que le seigneur en a besoin. »
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32 Or ceux qui étaient dépêchés étant partis, trouvèrent les choses comme il les leur avait dites.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 Mais, pendant qu'ils détachaient l'ânon, les propriétaires de celui-ci leur dirent: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? »
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 Or ils dirent: « C'est parce que le seigneur en a besoin. »
Они отвечали: он надобен Господу.
35 Et ils l'amenèrent à Jésus, et après avoir jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36 Or pendant qu'il s'acheminait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin;
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 mais comme déjà il approchait, à la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples dans la joie se mit à louer Dieu à voix haute pour tous les miracles qu'ils avaient vus, en disant:
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 « Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! « Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très-hauts! »
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 Et quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: « Maître, réprimande tes disciples! »
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 Et il répliqua: « Je vous déclare que si ceux-ci viennent à se taire, les pierres crieront. »
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 Et lorsqu'il fut proche, voyant la ville il pleura sur elle, en disant:
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42 « Que n'as-tu, toi aussi, connu, en ce jour-ci, ce qui procure la paix! Mais maintenant cela a été caché à tes yeux,
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 car des jours viendront pour ta ruine, et tes ennemis élèveront un retranchement autour de toi, et ils te bloqueront, et ils te presseront de toutes parts,
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 et ils te détruiront ainsi que tes enfants au dedans de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. »
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 Et étant entré dans le temple il commença par chasser les trafiquants,
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46 en leur disant: « Il est écrit: Et Ma maison sera Une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands. »
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47 Et il enseignait chaque jour dans le temple; mais les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre, ainsi que les principaux du peuple,
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 et ils ne savaient pas quel parti prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre,
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

< Luc 19 >