< Luc 19 >

1 Puis étant entré, il traversait Jéricho,
Und er zog hinein und ging durch Jericho.
2 et voici, un homme nommé Zachée, qui lui-même était chef des publicains et qui était riche,
Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
3 cherchait à voir quel était Jésus, et il ne pouvait y parvenir à cause de la multitude, car il était de petite taille.
Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
4 Et ayant couru en avant il monta sur un sycomore, afin de le voir, parce qu'il devait passer par là.
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.
5 Et lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, Jésus levant les yeux lui dit: « Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. »
Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!
6 Et il se hâta de descendre, et il le reçut avec joie.
Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
7 Et tous à cette vue murmuraient, en disant: « Il est allé se loger chez un pécheur. »
Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
8 Cependant Zachée, se tenant debout, dit au seigneur: « Voici, seigneur, je donne aux pauvres la moitié de ce qui m'appartient, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je l'en dédommage au quadruple. »
Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
9 Or Jésus lui dit: « Aujourd'hui le salut s'est réalisé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham;
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.
10 car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
11 Pendant qu'ils écoutaient ces choses, il prononça une nouvelle parabole, parce qu'il approchait de Jérusalem et qu'eux-mêmes s'imaginaient que le royaume de Dieu allait être immédiatement inauguré.
Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
12 Il dit donc: « Un homme de grande naissance se rendit dans un pays éloigné, pour s'y mettre en possession d'un royaume et pour revenir.
und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
13 Or ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: « Faites-les valoir jusques à ce que je revienne. »
Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire: « Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. »
Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
15 Et il advint, lorsqu'il fut de retour, après s'être mis en possession du royaume, qu'il manda auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de savoir comment ils l'avaient fait valoir.
Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
16 Or le premier se présenta en disant: « Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. »
Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
17 Et il lui dit: « C'est bien, bon esclave, comme tu as été fidèle en peu de chose, aie autorité sur dix villes. »
Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
18 Et le second vint en disant: « Seigneur, ta mine a produit cinq mines, »
Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
19 Et il dit aussi à celui-ci: « Toi aussi, préside sur cinq villes. »
Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
20 Et l'autre vint en disant: « Seigneur, voici ta mine que j'avais mise dans un linge;
Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
21 car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu retires ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. »
ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
22 Mais il lui dit: « C'est sur ta propre déclaration que je te juge, mauvais esclave; tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
23 et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l'aurais retiré avec intérêt? »
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.
24 Puis il dit à ceux qui étaient là: « Enlevez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. »
Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.
25 Et ils lui dirent: « Seigneur, il a dix mines. »
Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
26 Je vous déclare qu'à quiconque a, il sera donné, mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.
Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
27 Cependant amenez ici ces ennemis de ma personne, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et égorgez-les en ma présence. »
Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.
28 Et après avoir dit ces choses, il continuait à marcher en avant, montant vers Jérusalem.
Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
29 Et il advint, lorsqu'il approcha du Bethsphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée le Bois d'oliviers qu'il dépêcha deux des disciples, en disant:
Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
30 « Allez dans le village qui est en face; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; et après l'avoir détaché amenez-le;
und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
31 et si quelqu'un vous demande: « Pourquoi le détachez-vous? » vous répondrez ainsi: « C'est parce que le seigneur en a besoin. »
Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
32 Or ceux qui étaient dépêchés étant partis, trouvèrent les choses comme il les leur avait dites.
Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
33 Mais, pendant qu'ils détachaient l'ânon, les propriétaires de celui-ci leur dirent: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? »
Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?
34 Or ils dirent: « C'est parce que le seigneur en a besoin. »
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
35 Et ils l'amenèrent à Jésus, et après avoir jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
36 Or pendant qu'il s'acheminait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin;
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
37 mais comme déjà il approchait, à la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples dans la joie se mit à louer Dieu à voix haute pour tous les miracles qu'ils avaient vus, en disant:
Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
38 « Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! « Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très-hauts! »
und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
39 Et quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: « Maître, réprimande tes disciples! »
Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
40 Et il répliqua: « Je vous déclare que si ceux-ci viennent à se taire, les pierres crieront. »
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
41 Et lorsqu'il fut proche, voyant la ville il pleura sur elle, en disant:
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
42 « Que n'as-tu, toi aussi, connu, en ce jour-ci, ce qui procure la paix! Mais maintenant cela a été caché à tes yeux,
und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
43 car des jours viendront pour ta ruine, et tes ennemis élèveront un retranchement autour de toi, et ils te bloqueront, et ils te presseront de toutes parts,
Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
44 et ils te détruiront ainsi que tes enfants au dedans de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. »
und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
45 Et étant entré dans le temple il commença par chasser les trafiquants,
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
46 en leur disant: « Il est écrit: Et Ma maison sera Une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands. »
und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: “Mein Haus ist ein Bethaus”; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
47 Et il enseignait chaque jour dans le temple; mais les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre, ainsi que les principaux du peuple,
Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;
48 et ils ne savaient pas quel parti prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre,
und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.

< Luc 19 >