< Luc 17 >

1 Or il dit à ses disciples: « Il est inévitable qu'il arrive des scandales, néanmoins malheur à celui par lequel ils arrivent;
And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come: but woe to him through whom they come.
2 il lui est plus avantageux qu'on lui mette au col une pierre meulière, et qu'on le précipite dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
It were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones.
3 Prenez garde à vous-mêmes: Si ton frère a péché, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui;
Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him.
4 et si, sept fois le jour, il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, en disant: « Je me repens, » tu lui pardonneras. »
And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying, I repent; forgive him.
5 Et les apôtres dirent au seigneur: « Mets en nous plus de foi. »
And the apostles said to the Lord: Increase our faith.
6 Mais le seigneur dit: « Si vous aviez de la foi, gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier-ci: « Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; » et il vous obéirait.
And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you.
7 Mais lequel de vous, ayant un esclave qui conduit la charrue ou paît les troupeaux, lui dira, à son retour des champs: « Viens vite te mettre à table? »
But which of you having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat:
8 Est-ce qu'au contraire il ne lui dira pas: « Prépare-moi à manger, et ceins-toi pour me servir jusques à ce que j'aie mangé et bu, et après cela, toi, tu mangeras et tu boiras? »
And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink?
9 Est-ce qu'il sait gré à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui lui était prescrit?
Doth he thank that servant, for doing the things which he commanded him?
10 De même vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites: Nous sommes des esclaves inutiles, c'est ce que nous devions faire que nous avons fait. »
I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.
11 Et il advint, pendant le voyage vers Jérusalem, qu'il passait entre la Samarie et la Galilée.
And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 Et comme il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix hommes lépreux, qui se levèrent de loin,
And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off;
13 et ils haussèrent la voix en disant: « Jésus, maître, aie pitié de nous! »
And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us.
14 Ce que voyant, il leur dit: « Allez vous montrer aux prêtres. » Et il advint, pendant qu'ils s'y rendaient, qu'ils furent guéris.
Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.
15 Or l'un d'entre eux voyant qu'il avait été guéri revint glorifiant Dieu à haute voix,
And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God.
16 et il tomba la face contre terre à ses pieds en lui rendant grâces; et c'était un Samaritain.
And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan.
17 Mais Jésus prenant la parole dit: « Les dix n'ont-ils pas été guéris? Mais les neuf où sont-ils?
And Jesus answering, said, Were not ten made clean? and where are the nine?
18 On ne les a pas vus revenir pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger. »
There is no one found to return and give glory to God, but this stranger.
19 Et il lui dit: « Lève-toi, va-t-en. »
And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole.
20 Or ayant été interrogé par les pharisiens sur l'époque de la venue du royaume de Dieu, il leur répliqua: « Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à être épié,
And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come? he answered them, and said: The kingdom of God cometh not with observation:
21 et l'on ne dira point: « Le voici ici, ou là. » Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. »
Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you.
22 Mais il dit aux disciples: « Des jours viendront, où vous désirerez voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas;
And he said to his disciples: The days will come, when you shall desire to see one day of the Son of man; and you shall not see it.
23 et on vous dira: « Le voici ici, ou le voilà là; » n'y courez pas,
And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them:
24 car, comme l'éclair flamboyant brille de l'une des extrémités du ciel jusques à l'autre extrémité du ciel, il en sera de même du fils de l'homme;
For as the lightening that lighteneth from under heaven, shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day.
25 mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
26 Et comme il est advenu du temps de Noé, de même adviendra-t-il aussi du temps du fils de l'homme;
And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 on mangeait, on buvait, les hommes prenaient des femmes et on donnait aux femmes des maris, jusques au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge survint et les fit tous périr.
They did eat and drink, they married wives, and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark: and the flood came and destroyed them all.
28 De même, comme il advint du temps de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait,
Likewise as it came to pass, in the days of Lot: they did eat and drink, they bought and sold, they planted and built.
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre et elle les fit tous périr,
And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 de même en sera-t-il le jour où le fils de l'homme sera révélé.
Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et dont les ustensiles sont dans la maison, ne descende point pour les prendre, et que celui qui est aux champs ne revienne pas non plus en arrière:
In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back.
32 souvenez-vous de la femme de Lot.
Remember Lot’s wife.
33 Mais celui qui aura cherché à rester en possession de sa vie la perdra, tandis que celui qui l'aura perdue la conservera.
Whosoever shall seek to save his life, shall lose it: and whosoever shall lose it, shall preserve it.
34 Je vous le déclare, cette nuit-là deux personnes seront sur un lit, l'une sera prise et l'autre sera laissée.
I say to you: in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
35 Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise, mais l'autre sera laissée. »
Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be keft.
36 [Deux hommes seront dans la campagne, l'un sera pris et l'autre sera laissé.]
They answering, say to him: Where, Lord?
37 Et prenant la parole ils lui dirent: « Où, Seigneur? » Mais il leur dit: « Là où est le corps, c'est là aussi que se rassembleront les aigles. »
Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together.

< Luc 17 >