< Luc 14 >

1 Et il advint, qu'étant entré dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, un jour de sabbat, pour prendre un repas, ils étaient occupés à l'épier.
And it came to pass, when he entered into the house of one of the rulers of the Pharisees, on a Sabbath, to eat bread, that, they, were narrowly watching him.
2 Et voici, il y avait devant lui un homme hydropique;
And lo! there was, a certain man, who had the dropsy, before him.
3 et Jésus prenant la parole dit aux légistes et aux pharisiens: « Est-il permis, oui ou non, d'opérer une guérison le jour du sabbat? »
And Jesus, answering, spake unto the Lawyers and Pharisees, saying—Is it allowed, on the Sabbath, to cure, or not? But, they, held their peace.
4 Mais ils se turent; et l'ayant pris à lui, il le guérit et le congédia;
And taking hold [of him] he healed and dismissed him, —
5 et il leur dit: « Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retirera aussitôt le jour du sabbat? »
and, unto them, said—Which of you, shall have a son or an ox that, into a pit, shall fall, and will not straightway pull him up, on the day of rest?
6 Et ils ne purent de leur côté répondre à cela.
And they could not return an answer unto these things.
7 Or il adressait aux conviés une parabole, après avoir remarqué comment ils choisissaient les premières places, en leur disant:
And he went on to speak, unto the invited, a parable, —observing how, the first couches, they were choosing; saying unto them—
8 « Lorsque tu auras été convié par quelqu'un à des noces, ne t'installe pas à la première place, de peur qu'un plus noble que toi n'ait été convié par lui,
Whensoever thou hast been invited by anyone unto a marriage feast, do not recline on the first couch; lest once, a more honourable than thou, have been invited by him,
9 et que celui qui vous a conviés l'un et l'autre ne te dise: « Fais place à celui-ci, » et alors tu te mettras avec honte à occuper la dernière place.
and he that invited both thee and him should come, and say unto thee—Give, unto this one, place! and, then, thou shouldst begin, with shame, the last place, to occupy.
10 Mais quand tu auras été convié, va t'établir à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t'a convié sera venu, il te dise: « Ami, monte plus haut. » Alors tu seras honoré en présence de tous ceux qui sont à table avec toi.
But, whensoever thou hast been invited, pass on and fall back into the last place, that, whensoever he that hath invited thee shall come, he may say unto thee—Friend! come close up, higher. Then, shalt thou have honour before all who are reclining together with thee.
11 Car quiconque s'élève lui-même sera abaissé et celui qui s'abaisse lui-même sera élevé. »
Because, everyone who exalteth himself, shall be abased; and, he that abaseth himself, shall be exalted?
12 Or il disait aussi à celui qui l'avait convié: « Quand tu donnes une collation ou un repas, n'invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille.
Moreover he went on to say, unto him also who had invited him, —Whensoever thou mayest be making a dinner or a supper, do not call thy friends, or thy brothers, or thy kinsfolk, or rich neighbours, —lest once, they also, invite thee in return, and it become a recompense unto thee.
13 Mais quand tu donnes un festin, invite les pauvres, les estropiés les boiteux, les aveugles,
But, whensoever, an entertainment, thou mayest be making, invite the destitute, the tried, the lame, the blind;
14 et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent te rendre la pareille, car elle te sera rendue lors de la résurrection des justes. »
and, happy, shalt thou be, that they have not wherewith to recompense thee, for it shall be recompensed unto thee, in the resurrection of the righteous.
15 Mais après avoir entendu cela l'un des conviés lui dit: « Heureux quiconque prendra un repas dans le royaume de Dieu! »
And one of those reclining together, hearing these things, said unto him—Happy, whoever shall eat bread in the kingdom of God!
16 Mais il lui dit: « Un homme donnait un grand repas, et il invita plusieurs personnes,
But, he, said unto him—A certain man, was making a great supper, and invited many;
17 et il envoya son esclave à l'heure du repas dire aux conviés: « Venez, car c'est déjà prêt. »
and he sent out his servant, at the hour of the supper, to say unto the invited—Be coming! because, even now, is it, ready.
18 Et tous, d'un même accord, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: « J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le visiter; je te prie, veuille m'excuser. »
And they all began, one after another to excuse themselves. The first, said unto him—A field, have I bought, and have need to go out and see it: I request thee, hold me excused.
19 Et un autre dit: « J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; je te prie, veuille m'excuser. »
And, another, said—Five yoke of oxen, have I bought, and am going my way to prove them; I request thee, hold me excused.
20 Et un autre dit: « J'ai pris femme, et à cause de cela je ne puis pas aller. »
And, another, said—A wife, have I married, and, for this cause, I cannot come!
21 Et l'esclave vint rapporter cela à son maître. Alors le chef de famille irrité dit à son esclave: « Va promptement dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles et les boiteux. »
And, going near, the servant reported unto his lord these things. Then, provoked to anger, the master of the house said unto his servant—Go out quickly, into the broadways and streets of the city, —and, the destitute, and tried, and blind, and lame, bring thou in here.
22 Et l'esclave dit: « Seigneur, ce que tu as ordonné est fait, et il y a encore de la place. »
And the servant said—Lord! what thou didst order, hath been done; and, yet, there is, room.
23 Et le maître dit à l'esclave: « Va le long des chemins et des clôtures, et contrains d'entrer afin que la maison soit pleine;
And the lord said unto the servant—Go out among the highways and fences, and compel them to come in; that my house may be filled.
24 je vous déclare en effet qu'aucun de ces hommes que j'avais conviés ne goûtera de mon repas. »
For, I say unto you—Not one of those men who had been invited, shall taste of my supper.
25 Or une foule nombreuse cheminait avec lui, et s'étant retourné il leur dit:
And there were journeying together with him many multitudes; and, turning, he said unto them—
26 « Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son propre père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et en outre encore sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.
If anyone cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, further also, even his own life, he cannot be my disciple.
27 Quiconque donc ne porte pas sa propre croix et ne marche pas derrière moi ne peut pas être mon disciple.
Whoever beareth not his own cross, and cometh after me, cannot be my disciple.
28 Quel est en effet celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi en venir à bout?
For, who from among you, wishing to build a tower, doth not first sit down and count the cost, —whether he hath sufficient for completion;
29 De peur que, si, après avoir posé la fondation, il ne peut achever, tous les spectateurs ne se mettent à le bafouer, en disant:
lest once, he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are looking on, should begin to mock at him,
30 « Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pu achever! »
saying—This man, began to build, and was not able to finish!
31 Ou bien quel est le roi qui, se mettant en marche pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye d'abord afin de délibérer s'il peut avec dix mille hommes affronter celui qui s'avance contre lui avec vingt mille?
Or, what king, moving on to encounter, another king, in battle, will not sit down first and take counsel, whether he is able, with ten thousand, to meet him who, with twenty thousand, is coming against him.
32 Autrement, pendant que l'autre est encore éloigné, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
And, if not, by any means, while he is yet afar off, he sendeth, an embassy, and requesteth the conditions of peace.
33 Ainsi donc quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
Thus, therefore, everyone from amongst you, who doth not bid adieu unto all his own possessions, cannot be my disciple.
34 Le sel est donc bon; mais si le sel même s'est affadi, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
Good, therefore is the salt; but, if, even the salt, become tasteless, wherewith shall it be seasoned?
35 Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier; on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Neither for land nor for manure, is it, fit: outside, they cast it! He that hath ears to hear, let him hear.

< Luc 14 >