< Luc 13 >

1 Or, en ce moment même, quelques personnes vinrent lui faire un rapport sur ces Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs victimes.
අපරඤ්ච පීලාතෝ යේෂාං ගාලීලීයානාං රක්තානි බලීනාං රක්තෛඃ සහාමිශ්‍රයත් තේෂාං ගාලීලීයානාං වෘත්තාන්තං කතිපයජනා උපස්ථාප්‍ය යීශවේ කථයාමාසුඃ|
2 Et il leur répliqua: « Vous imaginez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tout le reste des Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte?
තතඃ ස ප්‍රත්‍යුවාච තේෂාං ලෝකානාම් ඒතාදෘශී දුර්ගති ර්ඝටිතා තත්කාරණාද් යූයං කිමන්‍යේභ්‍යෝ ගාලීලීයේභ්‍යෝප්‍යධිකපාපිනස්තාන් බෝධධ්වේ?
3 Non, vous dis-je, mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.
යුෂ්මානහං වදාමි තථා න කින්තු මනඃසු න පරාවර්ත්තිතේෂු යූයමපි තථා නංක්‍ෂ්‍යථ|
4 Ou bien, ces dix-huit individus sur lesquels est tombée la tour dans les environs de Siloam, et qui en sont morts, vous imaginez-vous qu'ils fussent plus coupables que tous les hommes qui habitent Jérusalem?
අපරඤ්ච ශීලෝහනාම්න උච්චගෘහස්‍ය පතනාද් යේ(අ)ෂ්ටාදශජනා මෘතාස්තේ යිරූශාලමි නිවාසිසර්ව්වලෝකේභ්‍යෝ(අ)ධිකාපරාධිනඃ කිං යූයමිත්‍යං බෝධධ්වේ?
5 Non, vous dis-je, mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. »
යුෂ්මානහං වදාමි තථා න කින්තු මනඃසු න පරිවර්ත්තිතේෂු යූයමපි තථා නංක්‍ෂ්‍යථ|
6 Or il disait cette parabole: « Quelqu'un possédait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit et n'en trouva pas;
අනන්තරං ස ඉමාං දෘෂ්ටාන්තකථාමකථයද් ඒකෝ ජනෝ ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රමධ්‍ය ඒකමුඩුම්බරවෘක්‍ෂං රෝපිතවාන්| පශ්චාත් ස ආගත්‍ය තස්මින් ඵලානි ගවේෂයාමාස,
7 or il dit au vigneron: « Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et que je n'en trouve point; coupe-le; pourquoi occupe-t-il encore inutilement la place? »
කින්තු ඵලාප්‍රාප්තේඃ කාරණාද් උද්‍යානකාරං භෘත්‍යං ජගාද, පශ්‍ය වත්සරත්‍රයං යාවදාගත්‍ය ඒතස්මින්නුඩුම්බරතරෞ ක්‍ෂලාන්‍යන්විච්ඡාමි, කින්තු නෛකමපි ප්‍රප්නෝමි තරුරයං කුතෝ වෘථා ස්ථානං ව්‍යාප්‍ය තිෂ්ඨති? ඒනං ඡින්ධි|
8 Mais l'autre lui répliqua: « Seigneur, laisse-le encore cette année, jusques à ce que j'aie creusé alentour et que j'y aie mis du fumier;
තතෝ භෘත්‍යඃ ප්‍රත්‍යුවාච, හේ ප්‍රභෝ පුනර්වර්ෂමේකං ස්ථාතුම් ආදිශ; ඒතස්‍ය මූලස්‍ය චතුර්දික්‍ෂු ඛනිත්වාහම් ආලවාලං ස්ථාපයාමි|
9 peut-être portera-t-il du fruit l'an qui vient; autrement tu le feras couper. »
තතඃ ඵලිතුං ශක්නෝති යදි න ඵලති තර්හි පශ්චාත් ඡේත්ස්‍යසි|
10 Or il enseignait dans une des synagogues le jour du sabbat;
අථ විශ්‍රාමවාරේ භජනගේහේ යීශුරුපදිශති
11 et voici une femme possédée depuis dix-huit ans d'un esprit qui la rendait infirme, en sorte qu'elle se tenait courbée sans pouvoir se redresser du tout.
තස්මිත් සමයේ භූතග්‍රස්තත්වාත් කුබ්ජීභූයාෂ්ටාදශවර්ෂාණි යාවත් කේනාප්‍යුපායේන ඍජු ර්භවිතුං න ශක්නෝති යා දුර්බ්බලා ස්ත්‍රී,
12 Mais Jésus l'ayant vue, l'appela et lui dit: « Femme, sois délivrée de ton infirmité! »
තාං තත්‍රෝපස්ථිතාං විලෝක්‍ය යීශුස්තාමාහූය කථිතවාන් හේ නාරි තව දෞර්බ්බල්‍යාත් ත්වං මුක්තා භව|
13 Et il lui imposa les mains, et immédiatement elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.
තතඃ පරං තස්‍යා ගාත්‍රේ හස්තාර්පණමාත්‍රාත් සා ඍජුර්භූත්වේශ්වරස්‍ය ධන්‍යවාදං කර්ත්තුමාරේභේ|
14 Mais le chef de la synagogue indigné de ce que Jésus avait opéré une guérison le jour du sabbat, disait à la foule: « Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. »
කින්තු විශ්‍රාමවාරේ යීශුනා තස්‍යාඃ ස්වාස්ථ්‍යකරණාද් භජනගේහස්‍යාධිපතිඃ ප්‍රකුප්‍ය ලෝකාන් උවාච, ෂට්සු දිනේෂු ලෝකෛඃ කර්ම්ම කර්ත්තව්‍යං තස්මාද්ධේතෝඃ ස්වාස්ථ්‍යාර්ථං තේෂු දිනේෂු ආගච්ඡත, විශ්‍රාමවාරේ මාගච්ඡත|
15 Mais le Seigneur lui répliqua: « Hypocrites, est-ce que chacun de vous ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne le jour du sabbat, pour le mener boire?
තදා පභුඃ ප්‍රත්‍යුවාච රේ කපටිනෝ යුෂ්මාකම් ඒකෛකෝ ජනෝ විශ්‍රාමවාරේ ස්වීයං ස්වීයං වෘෂභං ගර්දභං වා බන්ධනාන්මෝචයිත්වා ජලං පායයිතුං කිං න නයති?
16 Et celle-ci, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée voici dix-huit ans, il ne fallait pas la détacher de cette chaîne le jour du sabbat! »
තර්හ්‍යාෂ්ටාදශවත්සරාන් යාවත් ශෛතානා බද්ධා ඉබ්‍රාහීමඃ සන්තතිරියං නාරී කිං විශ්‍රාමවාරේ න මෝචයිතව්‍යා?
17 Et pendant qu'il parlait ainsi tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles opérées par lui.
ඒෂු වාක්‍යේෂු කථිතේෂු තස්‍ය විපක්‍ෂාඃ සලජ්ජා ජාතාඃ කින්තු තේන කෘතසර්ව්වමහාකර්ම්මකාරණාත් ලෝකනිවහඃ සානන්දෝ(අ)භවත්|
18 Il disait donc: « A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
අනන්තරං සෝවදද් ඊශ්වරස්‍ය රාජ්‍යං කස්‍ය සදෘශං? කේන තදුපමාස්‍යාමි?
19 Il est semblable à un grain de moutarde, qu'un homme a pris et jeté dans son jardin, et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches. »
යත් සර්ෂපබීජං ගෘහීත්වා කශ්චිජ්ජන උද්‍යාන උප්තවාන් තද් බීජමඞ්කුරිතං සත් මහාවෘක්‍ෂෝ(අ)ජායත, තතස්තස්‍ය ශාඛාසු විහායසීයවිහගා ආගත්‍ය න්‍යූෂුඃ, තද්‍රාජ්‍යං තාදෘශේන සර්ෂපබීජේන තුල්‍යං|
20 Et il dit derechef: « A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
පුනඃ කථයාමාස, ඊශ්වරස්‍ය රාජ්‍යං කස්‍ය සදෘශං වදිෂ්‍යාමි? යත් කිණ්වං කාචිත් ස්ත්‍රී ගෘහීත්වා ද්‍රෝණත්‍රයපරිමිතගෝධූමචූර්ණේෂු ස්ථාපයාමාස,
21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et pétri dans trois mesures de farine, jusques à ce que le tout fût levé. »
තතඃ ක්‍රමේණ තත් සර්ව්වගෝධූමචූර්ණං ව්‍යාප්නෝති, තස්‍ය කිණ්වස්‍ය තුල්‍යම් ඊශ්වරස්‍ය රාජ්‍යං|
22 Et il traversait villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
තතඃ ස යිරූශාලම්නගරං ප්‍රති යාත්‍රාං කෘත්වා නගරේ නගරේ ග්‍රාමේ ග්‍රාමේ සමුපදිශන් ජගාම|
23 Or quelqu'un lui dit: « Seigneur, ceux qui sont sauvés, sont-ils en petit nombre? » Mais il leur dit:
තදා කශ්චිජ්ජනස්තං පප්‍රච්ඡ, හේ ප්‍රභෝ කිං කේවලම් අල්පේ ලෝකාඃ පරිත්‍රාස්‍යන්තේ?
24 « Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le déclare, chercheront à entrer et ne le pourront pas.
තතඃ ස ලෝකාන් උවාච, සංකීර්ණද්වාරේණ ප්‍රවේෂ්ටුං යතඝ්වං, යතෝහං යුෂ්මාන් වදාමි, බහවඃ ප්‍රවේෂ්ටුං චේෂ්ටිෂ්‍යන්තේ කින්තු න ශක්‍ෂ්‍යන්ති|
25 Dès que le chef, de famille se sera levé et aura fermé la porte, et que vous commencerez à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant: « Seigneur, ouvre-nous, » et qu'il vous répliquera: « Je ne sais pas d'où vous êtes, »
ගෘහපතිනෝත්ථාය ද්වාරේ රුද්ධේ සති යදි යූයං බහිඃ ස්ථිත්වා ද්වාරමාහත්‍ය වදථ, හේ ප්‍රභෝ හේ ප්‍රභෝ අස්මත්කාරණාද් ද්වාරං මෝචයතු, තතඃ ස ඉති ප්‍රතිවක්‍ෂ්‍යති, යූයං කුත්‍රත්‍යා ලෝකා ඉත්‍යහං න ජානාමි|
26 alors vous vous mettrez à dire: « Nous mangions et nous buvions en ta présence, et c'est dans nos rues que tu as enseigné. »
තදා යූයං වදිෂ්‍යථ, තව සාක්‍ෂාද් වයං භේජනං පානඤ්ච කෘතවන්තඃ, ත්වඤ්චාස්මාකං නගරස්‍ය පථි සමුපදිෂ්ටවාන්|
27 Et il vous dira: « Je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui êtes des ouvriers d'iniquité. »
කින්තු ස වක්‍ෂ්‍යති, යුෂ්මානහං වදාමි, යූයං කුත්‍රත්‍යා ලෝකා ඉත්‍යහං න ජානාමි; හේ දුරාචාරිණෝ යූයං මත්තෝ දූරීභවත|
28 Là sera le pleur et le grincement des dents, lorsque vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, tandis que vous serez, exclus.
තදා ඉබ්‍රාහීමං ඉස්හාකං යාකූබඤ්ච සර්ව්වභවිෂ්‍යද්වාදිනශ්ච ඊශ්වරස්‍ය රාජ්‍යං ප්‍රාප්තාන් ස්වාංශ්ච බහිෂ්කෘතාන් දෘෂ්ට්වා යූයං රෝදනං දන්තෛර්දන්තඝර්ෂණඤ්ච කරිෂ්‍යථ|
29 Et il en viendra d'orient et d'occident, et du nord et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
අපරඤ්ච පූර්ව්වපශ්චිමදක්‍ෂිණෝත්තරදිග්භ්‍යෝ ලෝකා ආගත්‍ය ඊශ්වරස්‍ය රාජ්‍යේ නිවත්ස්‍යන්ති|
30 Et voici, il y en a des derniers qui seront des premiers, et il y en a des premiers qui seront des derniers. »
පශ්‍යතේත්ථං ශේෂීයා ලෝකා අග්‍රා භවිෂ්‍යන්ති, අග්‍රීයා ලෝකාශ්ච ශේෂා භවිෂ්‍යන්ති|
31 Au même moment quelques pharisiens survinrent qui lui dirent: « Sors, et éloigne-toi d'ici, car Hérode veut te faire périr. »
අපරඤ්ච තස්මින් දිනේ කියන්තඃ ඵිරූශින ආගත්‍ය යීශුං ප්‍රෝචුඃ, බහිර්ගච්ඡ, ස්ථානාදස්මාත් ප්‍රස්ථානං කුරු, හේරෝද් ත්වාං ජිඝාංසති|
32 Et il leur dit: « Allez dire à ce renard: Voici, je chasse les démons, et j'opérerai des guérisons aujourd'hui et demain; et le troisième jour j'ai fini;
තතඃ ස ප්‍රත්‍යවෝචත් පශ්‍යතාද්‍ය ශ්වශ්ච භූතාන් විහාප්‍ය රෝගිණෝ(අ)රෝගිණඃ කෘත්වා තෘතීයේහ්නි සේත්ස්‍යාමි, කථාමේතාං යූයමිත්වා තං භූරිමායං වදත|
33 néanmoins il faut que je continue ma route aujourd'hui, demain, et le jour suivant, car il n'est pas reçu qu'un prophète meure hors de Jérusalem.
තත්‍රාප්‍යද්‍ය ශ්වඃ පරශ්වශ්ච මයා ගමනාගමනේ කර්ත්තව්‍යේ, යතෝ හේතෝ ර‍්‍යිරූශාලමෝ බහිඃ කුත්‍රාපි කෝපි භවිෂ්‍යද්වාදී න ඝානිෂ්‍යතේ|
34 Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
හේ යිරූශාලම් හේ යිරූශාලම් ත්වං භවිෂ්‍යද්වාදිනෝ හංසි තවාන්තිකේ ප්‍රේරිතාන් ප්‍රස්තරෛර්මාරයසි ච, යථා කුක්කුටී නිජපක්‍ෂාධඃ ස්වශාවකාන් සංගෘහ්ලාති, තථාහමපි තව ශිශූන් සංග්‍රහීතුං කතිවාරාන් ඓච්ඡං කින්තු ත්වං නෛච්ඡඃ|
35 Voici, votre demeure vous est laissée; mais, je vous le déclare, vous ne me verrez certainement plus jusques à ce que vous disiez: « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! »
පශ්‍යත යුෂ්මාකං වාසස්ථානානි ප්‍රෝච්ඡිද්‍යමානානි පරිත්‍යක්තානි ච භවිෂ්‍යන්ති; යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, යඃ ප්‍රභෝ ර්නාම්නාගච්ඡති ස ධන්‍ය ඉති වාචං යාවත්කාලං න වදිෂ්‍යථ, තාවත්කාලං යූයං මාං න ද්‍රක්‍ෂ්‍යථ|

< Luc 13 >