< Luc 1 >

1 Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole,
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 il m'a aussi semblé bon à moi, qui me suis mis au courant de tout dès le début avec exactitude, d'écrire pour toi une narration suivie, excellent Théophile,
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 Il y eut du temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d'Abia; et il avait une femme qui appartenait aux filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, vu qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 Or, il advint, pendant qu'il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 que le sort l'appela, selon l'usage de la prêtrise, à offrir l'encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur;
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 Or un ange du Seigneur, qui se tenait à droite de l'autel de l'encens, lui apparut,
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s'empara de lui.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 et il sera pour toi une cause de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l'esprit saint pendant qu'il sera encore dans le ventre de sa mère;
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu;
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 et lui-même marchera devant Lui avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener vers les enfants les cœurs des pères, et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé. »
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 Et Zacharie dit à l'ange: « A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge? »
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 Et l'ange lui répliqua: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il s'arrêtait dans le sanctuaire;
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 mais lorsqu'il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 Or après ce temps-là Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois,
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 « parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 Or, au sixième mois l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui appartenait à la famille de David, et le nom de la vierge était Marie.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 Et étant entré auprès d'elle, il lui dit: « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi! »
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 Et l'ange lui dit: « Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu;
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Il sera grand, et il sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura point de fin. » (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 Mais Marie dit à l'ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? »
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 Et l'ange lui répliqua: « L'Esprit saint descendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira; c'est pourquoi aussi l'être saint qui sera engendré sera appelé Fils de Dieu.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 Et voici, Élisabeth ta parente a, elle aussi, conçu un fils en sa vieillesse, et elle est maintenant dans son sixième mois, elle qui était appelée stérile;
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 car rien de ce qui vient de Dieu ne sera frappé d'impuissance. »
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 Or Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Et l'ange s'éloigna d'elle.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 Et il advint, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, que l'enfant bondit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l'Esprit saint,
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 et elle poussa un grand cri, et dit: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni!
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 Et comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant a bondi d'allégresse dans mon sein.
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 Et bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit par le Seigneur! »
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 Et Marie dit: « Mon âme exalte le Seigneur,
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur,
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 parce que le Tout-puissant a fait pour moi de grandes choses. Et Son nom est saint,
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Il a exercé la force avec Son bras; Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 Il a renversé du trône les potentats et Il a élevé les humbles;
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches dénués de tout;
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Il s'est intéressé à Israël Son serviteur, et Il a eu souvenance de Sa miséricorde,
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. » (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 Et il arriva qu'on vint au huitième jour circoncire l'enfant; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie,
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 mais sa mère prenant la parole dit: « Non, mais il sera appelé Jean. »
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 Et on lui dit: « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là! »
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 Et ayant demandé des tablettes il écrivit ces mots: « Jean est son nom. » Et ils furent tous émerveillés.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 Or sa bouche s'ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits,
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc ce petit enfant? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit saint, et prophétisa en ces termes:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 « Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté Son peuple;
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 de ce qu'il nous a suscité une victorieuse délivrance dans la maison de David Son serviteur,
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 selon ce qu'il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes, (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 du serment qu'il avait fait à Abraham notre père
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 en suivant la piété et la justice devant Lui, durant toute notre vie.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 Mais toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses voies,
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d'en haut nous visitera
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts jusques au jour de sa manifestation à Israël.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< Luc 1 >