< Luc 1 >

1 Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance
Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us;
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole,
as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word;
3 il m'a aussi semblé bon à moi, qui me suis mis au courant de tout dès le début avec exactitude, d'écrire pour toi une narration suivie, excellent Théophile,
it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee,
4 afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed.
5 Il y eut du temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d'Abia; et il avait une femme qui appartenait aux filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, vu qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
8 Or, il advint, pendant qu'il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu,
And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
9 que le sort l'appela, selon l'usage de la prêtrise, à offrir l'encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur;
according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
10 et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens.
and all the people were praying without at the time of offering incense.
11 Or un ange du Seigneur, qui se tenait à droite de l'autel de l'encens, lui apparut,
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense.
12 et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s'empara de lui.
And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear:
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 et il sera pour toi une cause de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord,
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l'esprit saint pendant qu'il sera encore dans le ventre de sa mère;
and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
16 et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu;
and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God.
17 et lui-même marchera devant Lui avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener vers les enfants les cœurs des pères, et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé. »
And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed.
18 Et Zacharie dit à l'ange: « A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge? »
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 Et l'ange lui répliqua: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news:
20 Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season.
21 Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il s'arrêtait dans le sanctuaire;
And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple:
22 mais lorsqu'il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
23 Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure.
and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Or après ce temps-là Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois,
And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
25 « parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »
saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Or, au sixième mois l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui appartenait à la famille de David, et le nom de la vierge était Marie.
to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Et étant entré auprès d'elle, il lui dit: « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi! »
And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
29 Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation.
blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
30 Et l'ange lui dit: « Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu;
And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God:
31 et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
32 Il sera grand, et il sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura point de fin. » (aiōn g165)
and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Mais Marie dit à l'ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? »
Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
35 Et l'ange lui répliqua: « L'Esprit saint descendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira; c'est pourquoi aussi l'être saint qui sera engendré sera appelé Fils de Dieu.
And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo,
36 Et voici, Élisabeth ta parente a, elle aussi, conçu un fils en sa vieillesse, et elle est maintenant dans son sixième mois, elle qui était appelée stérile;
thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren;
37 car rien de ce qui vient de Dieu ne sera frappé d'impuissance. »
for nothing is impossible with God.
38 Or Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Et l'ange s'éloigna d'elle.
Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
39 Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
40 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Et il advint, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, que l'enfant bondit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l'Esprit saint,
And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit:
42 et elle poussa un grand cri, et dit: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni!
and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
43 Et comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant a bondi d'allégresse dans mon sein.
for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy:
45 Et bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit par le Seigneur! »
and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord.
46 Et Marie dit: « Mon âme exalte le Seigneur,
And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur,
for He hath regarded the low estate of his handmaid:
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
49 parce que le Tout-puissant a fait pour moi de grandes choses. Et Son nom est saint,
for He that is mighty hath done great things for me,
50 et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent.
and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
51 Il a exercé la force avec Son bras; Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart.
52 Il a renversé du trône les potentats et Il a élevé les humbles;
He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches dénués de tout;
He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty.
54 Il s'est intéressé à Israël Son serviteur, et Il a eu souvenance de Sa miséricorde,
He hath supported Israel his servant,
55 comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. » (aiōn g165)
in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed, ) for ever." (aiōn g165)
56 Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison.
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
57 Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
59 Et il arriva qu'on vint au huitième jour circoncire l'enfant; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie,
and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father:
60 mais sa mère prenant la parole dit: « Non, mais il sera appelé Jean. »
but his mother said, No, but he shall be called John:
61 Et on lui dit: « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là! »
and they said to her, There is none of thy relations of this name.
62 Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât.
And they made signs to his father, what name he would have him called by.
63 Et ayant demandé des tablettes il écrivit ces mots: « Jean est son nom. » Et ils furent tous émerveillés.
And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
64 Or sa bouche s'ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God.
65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits,
And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
66 et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc ce petit enfant? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit saint, et prophétisa en ces termes:
And his father Zacharias was filled with the holy Spirit,
68 « Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté Son peuple;
and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
69 de ce qu'il nous a suscité une victorieuse délivrance dans la maison de David Son serviteur,
and hath raised up an horn of salvation for us,
70 selon ce qu'il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes, (aiōn g165)
in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (aiōn g165)
71 délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance,
to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
73 du serment qu'il avait fait à Abraham notre père
according to the oath which He sware to Abraham our father,
74 de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
75 en suivant la piété et la justice devant Lui, durant toute notre vie.
all the days of our life.
76 Mais toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses voies,
And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord,
77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
to make known salvation to his people,
78 à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d'en haut nous visitera
in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
80 Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts jusques au jour de sa manifestation à Israël.
And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.

< Luc 1 >