< Luc 1 >

1 Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole,
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 il m'a aussi semblé bon à moi, qui me suis mis au courant de tout dès le début avec exactitude, d'écrire pour toi une narration suivie, excellent Théophile,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Il y eut du temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d'Abia; et il avait une femme qui appartenait aux filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, vu qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Or, il advint, pendant qu'il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu,
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 que le sort l'appela, selon l'usage de la prêtrise, à offrir l'encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur;
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 Or un ange du Seigneur, qui se tenait à droite de l'autel de l'encens, lui apparut,
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s'empara de lui.
Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
14 et il sera pour toi une cause de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l'esprit saint pendant qu'il sera encore dans le ventre de sa mère;
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu;
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17 et lui-même marchera devant Lui avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener vers les enfants les cœurs des pères, et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé. »
He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 Et Zacharie dit à l'ange: « A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge? »
Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 Et l'ange lui répliqua: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il s'arrêtait dans le sanctuaire;
The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 mais lorsqu'il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Or après ce temps-là Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois,
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 « parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 Or, au sixième mois l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui appartenait à la famille de David, et le nom de la vierge était Marie.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Et étant entré auprès d'elle, il lui dit: « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi! »
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 Et l'ange lui dit: « Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu;
The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
32 Il sera grand, et il sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura point de fin. » (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
34 Mais Marie dit à l'ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? »
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 Et l'ange lui répliqua: « L'Esprit saint descendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira; c'est pourquoi aussi l'être saint qui sera engendré sera appelé Fils de Dieu.
The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 Et voici, Élisabeth ta parente a, elle aussi, conçu un fils en sa vieillesse, et elle est maintenant dans son sixième mois, elle qui était appelée stérile;
And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 car rien de ce qui vient de Dieu ne sera frappé d'impuissance. »
For with God nothing will be impossible."
38 Or Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Et l'ange s'éloigna d'elle.
And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Et il advint, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, que l'enfant bondit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l'Esprit saint,
It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 et elle poussa un grand cri, et dit: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni!
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Et comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant a bondi d'allégresse dans mon sein.
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 Et bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit par le Seigneur! »
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 Et Marie dit: « Mon âme exalte le Seigneur,
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur,
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
49 parce que le Tout-puissant a fait pour moi de grandes choses. Et Son nom est saint,
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 Il a exercé la force avec Son bras; Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Il a renversé du trône les potentats et Il a élevé les humbles;
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches dénués de tout;
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Il s'est intéressé à Israël Son serviteur, et Il a eu souvenance de Sa miséricorde,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. » (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Et il arriva qu'on vint au huitième jour circoncire l'enfant; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie,
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
60 mais sa mère prenant la parole dit: « Non, mais il sera appelé Jean. »
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
61 Et on lui dit: « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là! »
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Et ayant demandé des tablettes il écrivit ces mots: « Jean est son nom. » Et ils furent tous émerveillés.
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
64 Or sa bouche s'ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits,
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc ce petit enfant? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit saint, et prophétisa en ces termes:
His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 « Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté Son peuple;
"Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 de ce qu'il nous a suscité une victorieuse délivrance dans la maison de David Son serviteur,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 selon ce qu'il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes, (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 du serment qu'il avait fait à Abraham notre père
the oath which he spoke to Abraham, our father,
74 de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 en suivant la piété et la justice devant Lui, durant toute notre vie.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 Mais toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses voies,
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d'en haut nous visitera
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts jusques au jour de sa manifestation à Israël.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

< Luc 1 >