< Luc 1 >

1 Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole,
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 il m'a aussi semblé bon à moi, qui me suis mis au courant de tout dès le début avec exactitude, d'écrire pour toi une narration suivie, excellent Théophile,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 Il y eut du temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d'Abia; et il avait une femme qui appartenait aux filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
6 Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, vu qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
8 Or, il advint, pendant qu'il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu,
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 que le sort l'appela, selon l'usage de la prêtrise, à offrir l'encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur;
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 Or un ange du Seigneur, qui se tenait à droite de l'autel de l'encens, lui apparut,
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s'empara de lui.
And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 et il sera pour toi une cause de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l'esprit saint pendant qu'il sera encore dans le ventre de sa mère;
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu;
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 et lui-même marchera devant Lui avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener vers les enfants les cœurs des pères, et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé. »
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Et Zacharie dit à l'ange: « A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge? »
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 Et l'ange lui répliqua: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il s'arrêtait dans le sanctuaire;
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 mais lorsqu'il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Or après ce temps-là Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois,
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 « parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men.
26 Or, au sixième mois l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui appartenait à la famille de David, et le nom de la vierge était Marie.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name [was] Mary.
28 Et étant entré auprès d'elle, il lui dit: « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi! »
And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
29 Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation.
And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Et l'ange lui dit: « Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu;
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Il sera grand, et il sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura point de fin. » (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Mais Marie dit à l'ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? »
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Et l'ange lui répliqua: « L'Esprit saint descendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira; c'est pourquoi aussi l'être saint qui sera engendré sera appelé Fils de Dieu.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Et voici, Élisabeth ta parente a, elle aussi, conçu un fils en sa vieillesse, et elle est maintenant dans son sixième mois, elle qui était appelée stérile;
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 car rien de ce qui vient de Dieu ne sera frappé d'impuissance. »
For with God nothing shall be impossible.
38 Or Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Et l'ange s'éloigna d'elle.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Et il advint, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, que l'enfant bondit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l'Esprit saint,
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 et elle poussa un grand cri, et dit: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni!
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 Et comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant a bondi d'allégresse dans mon sein.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Et bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit par le Seigneur! »
And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Et Marie dit: « Mon âme exalte le Seigneur,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 parce que le Tout-puissant a fait pour moi de grandes choses. Et Son nom est saint,
For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name.
50 et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent.
And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.
51 Il a exercé la force avec Son bras; Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Il a renversé du trône les potentats et Il a élevé les humbles;
He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches dénués de tout;
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Il s'est intéressé à Israël Son serviteur, et Il a eu souvenance de Sa miséricorde,
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
55 comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. » (aiōn g165)
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Et il arriva qu'on vint au huitième jour circoncire l'enfant; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie,
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 mais sa mère prenant la parole dit: « Non, mais il sera appelé Jean. »
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
61 Et on lui dit: « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là! »
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Et ayant demandé des tablettes il écrivit ces mots: « Jean est son nom. » Et ils furent tous émerveillés.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 Or sa bouche s'ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, and praised God.
65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits,
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc ce petit enfant? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit saint, et prophétisa en ces termes:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 « Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté Son peuple;
Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 de ce qu'il nous a suscité une victorieuse délivrance dans la maison de David Son serviteur,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 selon ce qu'il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes, (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
71 délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance,
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 du serment qu'il avait fait à Abraham notre père
The oath which he sware to our father Abraham,
74 de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 en suivant la piété et la justice devant Lui, durant toute notre vie.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Mais toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses voies,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d'en haut nous visitera
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts jusques au jour de sa manifestation à Israël.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< Luc 1 >