< Lévitique 15 >

1 Et l'Éternel parla à Moïse et Aaron en ces termes:
And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying,
2 Parlez aux enfants d'Israël et leur dites: Quiconque a un flux par sa chair, est par le fait de son flux en état d'impureté.
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, [because of] his issue he [is] unclean.
3 Et voici les cas où ce flux est une souillure: le flux peut jaillir de sa chair ou bien sa chair fermer le passage à son flux: c'est pour lui une souillure d'impureté.
And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it [is] his uncleanness.
4 Tout lit où aura couché celui qui a un flux, est immonde, et tout meuble où il se sera assis, est immonde.
Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean.
5 Et qui touchera son lit, lavera ses vêtements et se baignera dans l'eau, et il sera jusqu'au soir en état d'impureté.
And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
6 Et qui s'assiéra sur le meuble qui aura servi de siège à celui qui a le flux, lavera ses vêtements et se baignera dans l'eau, et il sera jusqu'au soir en état d'impureté.
And he that sitteth on [any] thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
7 Et qui touchera la chair de celui qui a un flux, lavera ses vêtements, et se baignera dans l'eau, et il sera jusqu'au soir en état d'impureté.
And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
8 Et si l'homme qui a un flux crache sur quelqu'un de pur, celui-ci lavera ses vêtements et se baignera dans l'eau, et il sera jusqu'au soir en état d'impureté.
And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
9 Et tout siège de voiture où il aura été assis celui qui a un flux, sera souillé.
And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
10 Et quiconque touchera un objet qui aura été sous lui, sera jusqu'au soir en état d'impureté, et celui qui le portera, devra laver ses habits, et se baigner dans l'eau et sera jusqu'au soir en état d'impureté.
And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth [any of] those things shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
11 Et celui que touchera sans s'être lavé les mains celui qui a un flux, lavera ses vêtements et se baignera dans l'eau, et il sera jusqu'au soir en état d'impureté.
And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
12 Et tout vase de terre touché par celui qui a un flux sera brisé; et tout vase de bois sera rincé avec de l'eau.
And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.
13 S'il est purifié de son flux qui aura cessé, il comptera sept jours à partir de sa purification, puis il lavera ses vêtements et baignera sa chair dans de l'eau vive; ainsi, il sera en état de pureté.
And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
14 Et le huitième jour il se pourvoira de deux tourterelles ou de deux jeunes pigeons, et se présentera devant l'Éternel à l'entrée de la Tente du Rendez-vous, et il les remettra au Prêtre
And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:
15 qui les offrira, l'un en sacrifice expiatoire, l'autre en holocauste, faisant ainsi la propitiation pour lui devant l'Éternel à cause du flux qu'il aura eu.
And the priest shall offer them, the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue.
16 Et s'il arrive à un homme d'avoir un épanchement séminal, il baignera tout son corps dans l'eau, et il sera jusqu'au soir en état d'impureté;
And if any man’s seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.
17 et tout vêtement et tout cuir atteint par l'épanchement séminal sera lavé dans l'eau et demeurera jusqu'au soir immonde,
And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
18 Et s'il y a cohabitation d'un homme et d'une femme avec épanchement séminal, ils se baigneront dans l'eau, et ils seront jusqu'au soir en état d'impureté.
The woman also with whom man shall lie [with] seed of copulation, they shall [both] bathe [themselves] in water, and be unclean until the even.
19 Et si une femme a un écoulement de son sang qui s'écoule par sa chair, elle restera sept jours dans son immondicité, et quiconque la touchera, sera jusqu'au soir en état d'impureté.
And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
20 Et tout ce sur quoi elle couchera, son immondicité durant, sera souillé, et tout ce sur quoi elle aura été assise, sera souillé.
And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
21 Et quiconque touchera son lit, lavera ses vêtements et se baignera dans l'eau, et il sera jusqu'au soir en état d'impureté.
And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
22 Et quiconque touchera un meuble où elle aura été assise, lavera ses vêtements et se baignera dans l'eau, et il sera jusqu'au soir en état d'impureté.
And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
23 Et celui qui touchera un objet qui soit ou sur son lit ou sur le meuble où elle est assise, sera jusqu'au soir en état d'impureté.
And if it [be] on [her] bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
24 Et si un homme couchant avec elle sent le contact de son immondicité, il sera sept jours en état d'impureté, et tout lit où il couchera, sera souillé.
And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.
25 Si une femme a pendant longtemps un écoulement de sang, hors des époques de ses menstrues, ou bien si l'écoulement se prolonge au delà de ses époques, elle sera en état d'impureté pendant toute la durée de son écoulement immonde, comme aux époques des menstrues.
And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she [shall be] unclean.
26 Tout lit sur lequel elle couchera, le flux durant, sera pour elle, comme son lit menstruel, et tout meuble sur lequel elle s'assiéra sera entaché de la même souillure que celle de ses menstrues.
Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
27 Quiconque les touchera, se souillera, et il lavera ses vêtements et se baignera dans l'eau, et il sera jusqu'au soir en état d'impureté.
And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
28 Et quand elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours après lesquels elle sera en état de pureté.
But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
29 Et le huitième jour elle se pourvoira de deux tourterelles ou de, deux jeunes pigeons qu'elle apportera au Prêtre à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.
30 Et le Prêtre offrira l'un en sacrifice expiatoire, et l'autre en holocauste, faisant ainsi la propitiation devant l'Éternel à cause du flux qui la souillait.
And the priest shall offer the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.
31 Ainsi vous éloignerez les enfants d'Israël de ce qui les souille, afin qu'ils ne meurent pas dans leurs souillures, en souillant ma Résidence qui est au milieu d'eux.
Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that [is] among them.
32 Telle est la loi pour celui qui a un flux, ou un épanchement séminal qui lui fait contracter une souillure,
This [is] the law of him that hath an issue, and [of him] whose seed goeth from him, and is defiled therewith;
33 et pour celle qui a son indisposition menstruelle, et pour quiconque a un flux, soit homme, soit femme, et pour celui qui couche avec une femme en état d'impureté.
And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.

< Lévitique 15 >